Traducción generada automáticamente

Le vingt deux septembre
Georges Brassens
Le vingt deux septembre
Un vingt et deux septembre au diable vous partites
Et, depuis, chaque année, à la date susdite
Je mouillais mon mouchoir en souvenir de vous
Or, nous y revoilà, mais je reste de pierre
Plus une seule larme à me mettre aux paupières
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous
On ne reverra plus, au temps des feuilles mortes
Cette â, me en peine qui me ressemble et qui porte
Le deuil de chaque feuille en souvenir de vous
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent
Bien se passer de moi et pour enterrer les feuilles
Le vingt-e-deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous
Jadis, ouvrant mes bras comme une paire d'ailes
Je montais jusqu'au ciel pour suivre l'hirondelle
Et me rompais les os en souvenir de vous
Le complexe d'Icare à présent m'abandonne
L'hirondelle en partant ne fera plus l'automne
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous
Pieusement nous d'un bout de vos dentelles
J'avais, sur ma fenê, tre, un bouquet d'immortelles
Que j'arrosais de pleurs en souvenir de vous
Je m'en vais les offrir au premier mort qui passe
Les regrets éternels à présent me dépassent
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous
Désormais, le petit bout de cœur qui me reste
Ne traversera plus l'équinoxe funeste
En battant la breloque en souvenir de vous
Il a craché sa flamme et ses cendres s'éteignent
A peine y pourrait-on rocirc, tir quatre chacirc, taignes
Le vingt et deux septembre, aujourd'hui, je m'en fous
Et c'est triste de n'ecirc, tre plus triste sans vous
El veintidós de septiembre
Un veintidós de septiembre al diablo te fuiste,
Y desde entonces, cada año, en la misma fecha,
Empapaba mi pañuelo en tu recuerdo...
Pero aquí estamos de nuevo, y yo sigo impasible,
Sin una sola lágrima en mis ojos:
Hoy, el veintidós de septiembre, me da igual.
No volveremos a ver, en tiempos de hojas muertas,
Esa alma en pena que se me asemeja y que lleva
El luto de cada hoja en tu recuerdo...
Que el valiente Prévert y sus caracoles
Puedan prescindir de mí y enterrar las hojas:
Hoy, el veintidós de septiembre, me da igual.
Antes, abriendo mis brazos como un par de alas,
Volaba hasta el cielo para seguir a la golondrina
Y me rompía los huesos en tu recuerdo...
El complejo de Ícaro ahora me abandona,
La golondrina al partir ya no hará el otoño:
Hoy, el veintidós de septiembre, me da igual.
Con piedad desgarramos un trozo de tus encajes,
Tenía en mi ventana un ramo de flores inmortales
Que regaba con lágrimas en tu recuerdo...
Voy a ofrecérselas al primer difunto que pase,
Los eternos lamentos ahora me superan:
Hoy, el veintidós de septiembre, me da igual.
De ahora en adelante, el pedacito de corazón que me queda
No atravesará más el equinoccio funesto
Mientras late la tristeza en tu recuerdo...
Ha apagado su llama y sus cenizas se extinguen,
Apenas se podrían asar cuatro castañas:
Hoy, el veintidós de septiembre, me da igual.
Y es triste no estar triste sin ti



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: