Traducción generada automáticamente

Les Amours D'antan
Georges Brassens
Los Amores de Antaño
Les Amours D'antan
Mira, mis amores de antaño eran de la clase trabajadoraMoi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot, la blanca codorniz, y Fanchon, la costureraMargot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Sin la menor nobleza, disculpen la modestiaPas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
Eran, me dirán, gracias plebeyasC'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Ninfas del arroyo, Venus de la barreraDes nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Mi príncipe, uno tiene las damas de antaño que puede tenerMon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut
Porque el corazón a los 20 años se posa donde el ojo se posaCar le cœur à 20 ans se pose où l'œil se pose
El primer cotillón que aparece te impresionaLe premier cotillon venu vous en impose
La más humilde pastora es un pedazo de reinaLa plus humble bergère est un morceau de roi
Faltaban marquesas, conocimos a la criadaÇa manquait de marquise, on connut la soubrette
Falta de flor de lis, tuvimos la margaritaFaute de fleur de lys on eut la pâquerette
En primavera Cupido hace flechas de cualquier maderaAu printemps Cupidon fait flèche de tout bois
Nos encontrábamos con la bella en el mercado de pulgas, los domingosOn rencontrait la belle aux Puces, le dimanche
Te gusto, me gustas - y así era el tratoJe te plais, tu me plais - et c'était dans la manche
Y los grandes sentimientos no eran obligatoriosEt les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
Te gusto, me gustas, ven hermoso militarJe te plais, tu me plais, viens donc beau militaire
En un tren de cercanías nos íbamos a CiteraDans un train de banlieue on partait pour Cythère
Ni siquiera era necesario traer tu corazónOn n'était pas tenu même d'apporter son cœur
Mimi, a primera vista, no parecía gran cosaMimi, de prime abord, payait guère de mine
En su peletería seguramente desconocían la armiñoChez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine
Su vestimenta no salía del taller de un DiosSon habit sortait point de l'atelier d'un Dieu
Pero cuando, sobre el molino de la GaletteMais quand, par dessus le moulin de la Galette
Ella arrojaba para ti su sencilla vestimentaElle jetait pour vous sa parure simplette
Era Psique entera la que te deslumbrabaC'est Psyché tout entière qui vous sautait aux yeux
En la segunda cita a veces no había nadieAu second rendez-vous y avait parfois personne
Ella había fallado, la pequeña amazonaElle avait fait faux bond, la petite amazone
Pero no se corría ahorcarse por esoMais l'on ne courait pas se pendre pour autant
La margarita comenzaba con SuzetteLa marguerite commençait avec Suzette
Se terminaba de deshojar con LisetteOn finissait de l'effeuiller avec Lisette
Y el amor encontraba su satisfacción de todos modosEt l'amour y trouvait quand-même son content
Eran, me dirán, gracias plebeyasC'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Ninfas del arroyo, Venus de la barreraDes nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Pero eran mis amores, disculpen la modestiaMais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu
Manon, Mimi, Suzon, MusetteDes Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette
Margot la blanca codorniz, y Fanchon, la costureraMargot la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Mi príncipe, uno tiene las damas de antaño que puede tenerMon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: