Traducción generada automáticamente

Pensée des morts
Georges Brassens
Pensamiento de los muertos
Pensée des morts
Aquí están las hojas sin saviaVoilà les feuilles sans sève
Que caen sobre el céspedQui tombent sur le gazon
Aquí está el viento que se levantaVoilà le vent qui s'élève
Y gime en el valleEt gémit dans le vallon
Aquí está la golondrina erranteVoilà l'errante hirondelle
Que raspa con la punta del alaQui rase du bout de l'aile
El agua dormida de los pantanosL'eau dormante des marais
Aquí está el niño de las cabañasVoilà l'enfant des chaumières
Que recoge en las breñasQui glane sur les bruyères
La madera caída de los bosquesLe bois tombé des forêts
La onda ya no tiene el murmulloL'onde n'a plus le murmure
Con el que encantaba los bosquesDont elle enchantait les bois
Bajo ramas sin verdorSous des rameaux sans verdure
Los pájaros ya no tienen vozLes oiseaux n'ont plus de voix
La tarde está cerca del amanecerLe soir est près de l'aurore
El astro apenas acaba de nacerL'astre à peine vient d'éclore
Que va a terminar su giroQu'il va terminer son tour
Lanza por intervalosIl jette par intervalle
Una hora de claridad pálidaUne heure de clarté pâle
Que aún llamamos un díaQu'on appelle encore un jour
El alba ya no tiene céfiroL'aube n'a plus de zéphire
Bajo sus nubes doradasSous ses nuages dorés
La púrpura de la tarde expiraLa pourpre du soir expire
Sobre los mares descoloridosSur les flots décolorés
El mar solitario y vacíoLa mer solitaire et vide
No es más que un desierto áridoN'est plus qu'un désert aride
Donde el ojo busca en vano la barcaOù l'oeil cherche en vain l'esquif
Y en la playa más sordaEt sur la grève plus sourde
La ola tempestuosa y pesadaLa vague orageuse et lourde
Solo tiene un murmullo lastimeroN'a qu'un murmure plaintif
La oveja en las colinasLa brebis sur les collines
Ya no encuentra el céspedNe trouve plus le gazon
Su cordero deja en las espinasSon agneau laisse aux épines
Los restos de su lanaLes débris de sa toison
La flauta con acordes campestresLa flûte aux accords champêtres
Ya no alegra a los hayasNe réjouit plus les hêtres
Con aires de alegría o de amorDes airs de joie ou d'amour
Toda hierba en los campos ha sido recogidaToute herbe aux champs est glanée
Así termina un añoAinsi finit une année
Así terminan nuestros díasAinsi finissent nos jours
Es la temporada en que todo caeC'est la saison où tout tombe
A los golpes redoblados de los vientosAux coups redoublés des vents
Un viento que viene de la tumbaUn vent qui vient de la tombe
También cosecha a los vivosMoissonne aussi les vivants
Caen entonces por milesIls tombent alors par mille
Como la pluma inútilComme la plume inutile
Que el águila abandona en el aireQue l'aigle abandonne aux airs
Cuando nuevas plumasLorsque des plumes nouvelles
Vienen a calentar sus alasViennent réchauffer ses ailes
Con la llegada de los inviernosA l'approche des hivers
Es entonces que mi párpadoC'est alors que ma paupière
Te vio palidecer y morirVous vit pâlir et mourir
Tiernos frutos que a la luzTendres fruits qu'à la lumière
Dios no dejó madurarDieu n'a pas laissé mûrir
Aunque joven en la tierraQuoique jeune sur la terre
Ya soy solitarioJe suis déjà solitaire
Entre los de mi temporadaParmi ceux de ma saison
Y cuando digo en mi interiorEt quand je dis en moi-même
¿Dónde están aquellos que ama tu corazón?Où sont ceux que ton coeur aime?
Miro el céspedJe regarde le gazon
Su tumba está en la colinaLeur tombe est sur la colline
Mi pie la conoce, ahí estáMon pied la sait, la voilà
Pero su esencia divinaMais leur essence divine
Pero ellos, Señor, ¿están ahí?Mais eux, Seigneur, sont-ils là?
Hasta la ribera indiaJusqu'à l'indien rivage
El tórtola lleva un mensajeLe ramier porte un message
Que trae a nuestros climasQu'il rapporte à nos climats
La vela pasa y repasaLa voile passe et repasse
Pero de su estrecho espacioMais de son étroit espace
Su alma no regresaLeur âme ne revient pas
¡Ah! Cuando los vientos de otoñoAh! Quand les vents de l'automne
Silban en las ramas muertasSifflent dans les rameaux morts
Cuando la brizna de hierba tiemblaQuand le brin d'herbe frissonne
Cuando el pino emite sus acordesQuand le pin rend ses accords
Cuando la campana de las tinieblasQuand la cloche des ténèbres
Balancea sus toques fúnebresBalance ses glas funèbres
La noche, a través de los bosquesLa nuit, à travers les bois
A cada viento que se levantaA chaque vent qui s'élève
A cada ola en la playaA chaque flot sur la grève
Digo: ¿No eres tú su voz?Je dis: N'es-tu pas leur voix?
Al menos si su voz tan puraDu moins si leur voix si pure
Es demasiado vaga para nuestros sentidosEst trop vague pour nos sens
Su alma en secreto murmuraLeur âme en secret murmure
Con acentos más íntimosDe plus intimes accents
En el fondo de los corazones que duermenAu fond des coeurs qui sommeillent
Sus recuerdos que despiertanLeurs souvenirs qui s'éveillent
Se apresuran por todos ladosSe pressent de tous côtés
Como hojas secasComme d'arides feuillages
Que traen las tormentasQue rapportent les orages
Al tronco que las ha sostenidoAu tronc qui les a portés
Es una madre arrebatadaC'est une mère ravie
A sus hijos dispersosA ses enfants dispersés
Que les tiende desde la otra vidaQui leur tend de l'autre vie
Estos brazos que los mecieronCes bras qui les ont bercés
Besarles hay en su bocaDes baisers sont sur sa bouche
Sobre este seno que fue su lechoSur ce sein qui fut leur couche
Su corazón los llama a síSon coeur les rappelle à soi
Las lágrimas velan su sonrisaDes pleurs voilent son sourire
Y su mirada parece decirEt son regard semble dire
¿Se les ama como a mí?Vous aime-t-on comme moi?
Es una joven prometidaC'est une jeune fiancée
Que, con la frente ceñida de una cintaQui, le front ceint du bandeau
No llevó más que un pensamientoN'emporta qu'une pensée
De su juventud a la tumbaDe sa jeunesse au tombeau
Triste, ¡ay! En el cielo mismoTriste, hélas! Dans le ciel même
Para volver a ver a aquel que amaPour revoir celui qu'elle aime
Regresa sobre sus pasosElle revient sur ses pas
Y le dice: Mi tumba es verdeEt lui dit: Ma tombe est verte
Sobre esta tierra desiertaSur cette terre déserte
¿Qué esperas? No estoy aquíQu'attends-tu? Je n'y suis pas
Es un amigo de la infanciaC'est un ami de l'enfance
Que en los días oscuros de la desgraciaQu'aux jours sombres du malheur
Nos prestó la ProvidenciaNous prêta la Providence
Para sostener nuestro corazónPour appuyer notre cœur
Él ya no está, nuestra alma es viudaIl n'est plus, notre âme est veuve
Él nos sigue en nuestra pruebaIl nous suit dans notre épreuve
Y nos dice con piedadEt nous dit avec pitié
Amigo, si tu alma está llenaAmi, si ton âme est pleine
De tu alegría o de tu penaDe ta joie ou de ta peine
¿Quién llevará la mitad?Qui portera la moitié?
Es la sombra pálida de un padreC'est l'ombre pâle d'un père
Que murió nombrándonosQui mourut en nous nommant
Es una hermana, es un hermanoC'est une soeur, c'est un frère
Que nos precede un momentoQui nous devance un moment
Bajo nuestro feliz hogarSous notre heureuse demeure
Con aquel que los lloraAvec celui qui les pleure
¡Ay! Ellos dormían ayerHélas! Ils dormaient hier
Y nuestro corazón duda aúnEt notre coeur doute encore
Que el gusano ya devoreQue le ver déjà dévore
Esta carne de nuestra carneCette chair de notre chair
El niño cuya muerte cruelL'enfant dont la mort cruelle
Vino a vaciar la cunaVient de vider le berceau
Que cayó de la tetaQui tomba de la mamelle
Al lecho helado de la tumbaAu lit glacé du tombeau
Todos aquellos, al fin, cuya vidaTous ceux enfin dont la vie
Un día u otro se llevaUn jour ou l'autre ravie
Lleva una parte de nosotrosEmporte une part de nous
Murmuran bajo el polvoMurmurent sous la poussière
Ustedes que ven la luzVous qui voyez la lumière
¿Se acuerdan de nosotros?Vous souvenez-vous de nous?
¡Ah! Llorarles es la suprema felicidadAh! Vous pleurer est le bonheur suprême
Manes queridos de quien tiene lágrimasMânes chéris de quiconque a des pleurs
Olvidarles es olvidarse a uno mismoVous oublier c'est s'oublier soi-même
¿No son ustedes un despojo de nuestros corazones?N'êtes-vous pas un débris de nos coeurs?
Al avanzar en nuestro oscuro viajeEn avançant dans notre obscur voyage
El dulce pasado el horizonte es más belloDu doux passé l'horizon est plus beau
En dos mitades nuestra alma se parteEn deux moitiés notre âme se partage
Y la mejor pertenece a la tumbaEt la meilleure appartient au tombeau
Dios del perdón! Su Dios! Dios de sus padresDieu du pardon! Leur Dieu! Dieu de leurs pères
Tú que su boca ha nombrado tan a menudoToi que leur bouche a si souvent nommé
Escucha por ellos las lágrimas de sus hermanosEntends pour eux les larmes de leurs frères
Oremos por ellos, nosotros que tanto amaronPrions pour eux, nous qu'ils ont tant aimé
Te han pedido durante su corta vidaIls t'ont prié pendant leur courte vie
Sonrieron cuando los golpeasteIls ont souri quand tu les as frappés
Gritaron: ¡Que tu mano sea bendita!Ils ont crié: Que ta main soit bénie
Dios, toda esperanza! ¿Los habrías engañado?Dieu, tout espoir! Les aurais-tu trompés?
Y sin embargo, ¿por qué este largo silencio?Et cependant pourquoi ce long silence?
¿Nos habrían olvidado sin retorno?Nous auraient-ils oubliés sans retour?
¿No aman más? ¡Ah! Esta duda te ofendeN'aiment-ils plus? Ah! Ce doute t'offense
Y tú, mi Dios, ¿no eres todo amor?Et toi, mon Dieu, n'es-tu pas tout amour?
Pero, si hablaran al amigo que los lloraMais, s'ils parlaient à l'ami qui les pleure
Si nos dijeran cómo son felicesS'ils nous disaient comment ils sont heureux
De tus designios anticiparíamos la horaDe tes desseins nous devancerions l'heure
Antes de tu día volaríamos hacia ellosAvant ton jour nous volerions vers eux
¿Dónde viven? ¿Qué astro, en su párpadoOù vivent-ils? Quel astre, à leur paupière
Desprende un día más duradero y más dulce?Répand un jour plus durable et plus doux?
¿Irá a poblar estas islas de luz?Vont-ils peupler ces îles de lumière?
¿O planean entre el cielo y nosotros?Ou planent-ils entre le ciel et nous?
¿Están ahogados en la llama eterna?Sont-ils noyés dans l'éternelle flamme?
¿Han perdido esos dulces nombres de aquí abajoOnt-ils perdu ces doux noms d'ici-bas
Esos nombres de hermana y amante y mujer?Ces noms de soeur et d'amante et de femme?
¿A estos llamados no responderán?A ces appels ne répondront-ils pas?
No, no, mi Dios, si la gloria celestialNon, non, mon Dieu, si la céleste gloire
Les hubiera robado todo recuerdo humanoLeur eût ravi tout souvenir humain
Tú nos habrías quitado su memoriaTu nous aurais enlevé leur mémoire
¿Nuestras lágrimas sobre ellos fluirían en vano?Nos pleurs sur eux couleraient-ils en vain?
¡Ah! En tu seno que su alma se ahogueAh! Dans ton sein que leur âme se noie
Pero guárdanos nuestros lugares en su corazónMais garde-nous nos places dans leur cœur
Ellos que antaño han probado nuestra alegríaEux qui jadis ont goûté notre joie
¿Podemos ser felices sin su felicidad?Pouvons-nous être heureux sans leur bonheur?
Extiende sobre ellos la mano de tu clemenciaEtends sur eux la main de ta clémence
Han pecado, pero el cielo es un donIls ont péché, mais le ciel est un don
Han sufrido, es otra inocenciaIls ont souffert, c'est une autre innocence
Han amado, es el sello del perdónIls ont aimé, c'est le sceau du pardon
Fueron lo que somosIls furent ce que nous sommes
Polvo, juguete del vientoPoussière, jouet du vent
Frágiles como hombresFragiles comme des hommes
Débiles como el vacíoFaibles comme le néant
Si sus pies a menudo resbalaronSi leurs pieds souvent glissèrent
Si sus labios transgredieronSi leurs lèvres transgressèrent
Alguna letra de tu leyQuelque lettre de ta loi
¡Oh Padre! ¡Oh juez supremo!Ô Père! Ô juge suprême
¡Ah! No los veas a ellos mismosAh! Ne les vois pas eux-mêmes
No mires en ellos más que a tiNe regarde en eux que toi
Si escrutas el polvoSi tu scrutes la poussière
Él huye a tu vozElle s'enfuit à ta voix
Si tocas la luzSi tu touches la lumière
Se empañará tus dedosElle ternira tes doigts
Si tu ojo divino los sondeaSi ton oeil divin les sonde
Las columnas de este mundoLes colonnes de ce monde
Y de los cielos tambalearánEt des cieux chancelleront
Si dices a la inocenciaSi tu dis à l'innocence
Sube y aboga en mi presenciaMonte et plaide en ma présence
Tus virtudes se velaránTes vertus se voileront
Pero tú, Señor, poseesMais toi, Seigneur, tu possèdes
Tu propia inmortalidadTa propre immortalité
Toda la felicidad que cedesTout le bonheur que tu cèdes
Aumenta tu felicidadAccroît ta félicité
Tú dices al Sol que broteTu dis au Soleil d'éclore
Y el día aún se derramaEt le jour ruisselle encore
Tú dices al tiempo que dé a luzTu dis au temps d'enfanter
Y la eternidad dócilEt l'éternité docile
Arrojando los siglos por milJetant les siècles par mille
Los esparce sin contarlosLes répand sans les compter
Los mundos que reparasLes mondes que tu répares
Delante de ti rejuveneceránDevant toi vont rajeunir
Y nunca separasEt jamais tu ne sépares
El pasado del futuroLe passé de l'avenir
¡Tú vives! ¡Y vives! Las edadesTu vis! Et tu vis! Les âges
Desiguales para tus obrasInégaux pour tes ouvrages
Son todas iguales bajo tu manoSont tous égaux sous ta main
Y nunca tu voz nombraEt jamais ta voix ne nomme
¡Ay! Estas tres palabras del hombreHélas! Ces trois mots de l'homme
Ayer, hoy, mañanaHier, aujourd'hui, demain
¡Oh Padre de la naturaleza!Ô Père de la nature
Fuente, abismo de todo bienSource, abîme de tout bien
Nada a ti se mideRien à toi ne se mesure
¡Ah! No te midas a nadaAh! Ne te mesure à rien
Pon, a divina clemenciaMets, à divine clémence
Pon tu peso en la balanzaMets ton poids dans la balance
Si pesas el vacíoSi tu pèses le néant
Triunfa, a virtud supremaTriomphe, à vertu suprême
Al contemplarte a ti mismoEn te contemplant toi-même
Triunfa al perdonarnosTriomphe en nous pardonnant



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: