Traducción generada automáticamente

Quatre-vingt-quinze pour cent
Georges Brassens
Fünfundneunzig Prozent
Quatre-vingt-quinze pour cent
Die Frau, die alles in sich trägtLa femme qui possède tout en elle
Um den Geschmack der fleischlichen Feste zu gebenPour donner le goût des fêtes charnelles
Die Frau, die in uns so viel brutale Leidenschaft wecktLa femme qui suscite en nous tant de passion brutale
Die Frau ist vor allem sentimentalLa femme est avant tout sentimentale
Händchen haltend, die langen SpaziergängeMains dans la main les longues promenades
Die Blumen, die Liebesbriefe, die SerenadenLes fleurs, les billets doux, les sérénades
Die Verbrechen, die Wahnsinnigkeiten, die wir für ihre schönen Augen begehenLes crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet
Transportieren sie, aberLa transportent, mais
Fünfundneunzig Mal von hundertQuatre-vingt-quinze fois sur cent
Langweilt sich die Frau beim SexLa femme s'emmerde en baisant
Ob sie es verschweigt oder gestehtQu'elle le taise ou le confesse
Es ist nicht jeden Tag, dass man ihr den Hintern auflockertC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Die armen Trottel, die überzeugt sindLes pauvres bougres convaincus
Vom Gegenteil sind die BetrogenenDu contraire sont des cocus
Zur Stunde des FleischesA l'heure de l'oeuvre de chair
Ist sie oft traurig, mein GottElle est souvent triste, peuchère
Wenn sie das Herz nicht schlagen hörtS'il n'entend le coeur qui bat
Bewegt sich der Körper auch nichtLe corps non plus ne bronche pas
Außer wenn sie einen Mann mit Zärtlichkeit liebtSauf quand elle aime un homme avec tendresse
Immer sensibel dann für seine StreicheleinheitenToujours sensible alors à ses caresses
Immer gut gelaunt, immer bereit, sich zu rührenToujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir
Langweilt sie sich, ohne es zu merkenEll' s'emmerd' sans s'en apercevoir
Oder wenn sie tyrannische Bedürfnisse hatOu quand elle a des besoins tyranniques
Wenn sie an chronischer Nymphomanie leidetQu'elle souffre de nymphomanie chronique
Dann lässt sie ihren VerehrernC'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
Verdammte Viertelstunden durchgehenDe fichus quarts d'heure
Fünfundneunzig Mal von hundertQuatre-vingt-quinze fois sur cent
Langweilt sich die Frau beim SexLa femme s'emmerde en baisant
Ob sie es verschweigt oder gestehtQu'elle le taise ou le confesse
Es ist nicht jeden Tag, dass man ihr den Hintern auflockertC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Die armen Trottel, die überzeugt sindLes pauvres bougres convaincus
Vom Gegenteil sind die BetrogenenDu contraire sont des cocus
Zur Stunde des FleischesA l'heure de l'oeuvre de chair
Ist sie oft traurig, mein GottElle est souvent triste, peuchère
Wenn sie das Herz nicht schlagen hörtS'il n'entend pas le coeur qui bat
Bewegt sich der Körper auch nichtLe corps non plus ne bronche pas
Die: Noch; die: Ist gut; die: Mach weiterLes: Encore; les: C'est bon; les: Continue
Dass sie schreit, um zu simulieren, dass sie in den Himmel steigtQu'ell' crie pour simuler qu'ell' monte aux nues
Es ist pure Nächstenliebe, die Seufzer der Engel sindC'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
Im Allgemeinen nur fromme LügenEn général que de pieux mensonges
Es dient nur dazu, dass ihr PartnerC'est à seule fin que son partenaire
Sich für einen außergewöhnlichen Liebhaber hältSe croie un amant extraordinaire
Dass der dumme, eingebildete Hahn, der oben sitztQue le coq imbécile et prétentieux perché dessus
Nicht enttäuscht wirdNe soit pas déçu
Fünfundneunzig Mal von hundertQuatre-vingt-quinze fois sur cent
Langweilt sich die Frau beim SexLa femme s'emmerde en baisant
Ob sie es verschweigt oder gestehtQu'elle le taise ou le confesse
Es ist nicht jeden Tag, dass man ihr den Hintern auflockertC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Die armen Trottel, die überzeugt sindLes pauvres bougres convaincus
Vom Gegenteil sind die BetrogenenDu contraire sont des cocus
Zur Stunde des FleischesA l'heure de l'oeuvre de chair
Ist sie oft traurig, mein GottElle est souvent triste, peuchère
Wenn sie das Herz nicht schlagen hörtS'il n'entend pas le coeur qui bat
Bewegt sich der Körper auch nichtLe corps non plus ne bronche pas
Ich höre die Kommentare gut laufenJ'entends aller bon train les commentaires
Von denen, die Schlösser auf Cythere bauenDe ceux qui font des châteaux à cythère
Es liegt daran, dass du nur ein Ungeschickter, ein Tollpatsch bistC'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit
Dass sie immer ihre Gelassenheit bewahrtQu'elle conserve toujours son sang-froid
Vielleicht, aber die Angriffe lasten auf euchPeut-être, mais les assauts vous pèsent
Von diesen kleinen „Hast du mich gesehen, als ich ficke“De ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise
Meine Damen, während ihr euch das Vergnügen auf den Rücken fressen lasstMesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos
Singt in GedankenChantez in petto
Fünfundneunzig Mal von hundertQuatre-vingt-quinze fois sur cent
Langweilt sich die Frau beim SexLa femme s'emmerde en baisant
Ob sie es verschweigt oder gestehtQu'elle le taise ou le confesse
Es ist nicht jeden Tag, dass man ihr den Hintern auflockertC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Die armen Trottel, die überzeugt sindLes pauvres bougres convaincus
Vom Gegenteil sind die BetrogenenDu contraire sont des cocus
Zur Stunde des FleischesA l'heure de l'oeuvre de chair
Ist sie oft traurig, mein GottElle est souvent triste, peuchère
Wenn sie das Herz nicht schlagen hörtS'il n'entend pas le coeur qui bat
Bewegt sich der Körper auch nichtLe corps non plus ne bronche pas



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: