Traducción generada automáticamente

Quatre-vingt-quinze pour cent
Georges Brassens
Noventa y cinco por ciento
Quatre-vingt-quinze pour cent
La mujer que lo tiene todo en ellaLa femme qui possède tout en elle
Para despertar el deseo de fiestas carnalesPour donner le goût des fêtes charnelles
La mujer que despierta en nosotros tanta pasión brutalLa femme qui suscite en nous tant de passion brutale
La mujer es ante todo sentimentalLa femme est avant tout sentimentale
Manos en mano largos paseosMains dans la main les longues promenades
Las flores, las cartas dulces, las serenatasLes fleurs, les billets doux, les sérénades
Los crímenes, las locuras que se cometen por sus bellos ojosLes crimes, les folies que pour ses beaux yeux l'on commet
La transportan, peroLa transportent, mais
Noventa y cinco veces de cada cienQuatre-vingt-quinze fois sur cent
La mujer se aburre al tener relacionesLa femme s'emmerde en baisant
Ya sea que lo calle o lo confieseQu'elle le taise ou le confesse
No todos los días le despiertan el traseroC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Los pobres diablos convencidosLes pauvres bougres convaincus
De lo contrario son unos cornudosDu contraire sont des cocus
A la hora del acto carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
A menudo está triste, pobrecitaElle est souvent triste, peuchère
Si no escucha el corazón que lateS'il n'entend le coeur qui bat
El cuerpo tampoco se inmutaLe corps non plus ne bronche pas
Excepto cuando ama a un hombre con ternuraSauf quand elle aime un homme avec tendresse
Siempre sensible entonces a sus cariciasToujours sensible alors à ses caresses
Siempre dispuesta, siempre inclinada a conmoverseToujours bien disposée, toujours encline à s'émouvoir
Ella se aburre sin darse cuentaEll' s'emmerd' sans s'en apercevoir
O cuando tiene necesidades tiránicasOu quand elle a des besoins tyranniques
Que sufre de ninfomanía crónicaQu'elle souffre de nymphomanie chronique
Es ella entonces quien hace pasar a sus adoradoresC'est ell' qui fait alors passer à ses adorateurs
Unos momentos desagradablesDe fichus quarts d'heure
Noventa y cinco veces de cada cienQuatre-vingt-quinze fois sur cent
La mujer se aburre al tener relacionesLa femme s'emmerde en baisant
Ya sea que lo calle o lo confieseQu'elle le taise ou le confesse
No todos los días le despiertan el traseroC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Los pobres diablos convencidosLes pauvres bougres convaincus
De lo contrario son unos cornudosDu contraire sont des cocus
A la hora del acto carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
A menudo está triste, pobrecitaElle est souvent triste, peuchère
Si no escucha el corazón que lateS'il n'entend pas le coeur qui bat
El cuerpo tampoco se inmutaLe corps non plus ne bronche pas
Los: Otra vez; los: Está bien; los: SigueLes: Encore; les: C'est bon; les: Continue
Que grite para simular que llega al clímaxQu'ell' crie pour simuler qu'ell' monte aux nues
Es pura caridad, los suspiros de los ángeles no sonC'est pure charité, les soupirs des anges ne sont
En general más que piadosas mentirasEn général que de pieux mensonges
Es solo para que su compañeroC'est à seule fin que son partenaire
Crea que es un amante extraordinarioSe croie un amant extraordinaire
Que el gallo imbécil y pretencioso encima de élQue le coq imbécile et prétentieux perché dessus
No se decepcioneNe soit pas déçu
Noventa y cinco veces de cada cienQuatre-vingt-quinze fois sur cent
La mujer se aburre al tener relacionesLa femme s'emmerde en baisant
Ya sea que lo calle o lo confieseQu'elle le taise ou le confesse
No todos los días le despiertan el traseroC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Los pobres diablos convencidosLes pauvres bougres convaincus
De lo contrario son unos cornudosDu contraire sont des cocus
A la hora del acto carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
A menudo está triste, pobrecitaElle est souvent triste, peuchère
Si no escucha el corazón que lateS'il n'entend pas le coeur qui bat
El cuerpo tampoco se inmutaLe corps non plus ne bronche pas
Escucho los comentarios que van y vienenJ'entends aller bon train les commentaires
De aquellos que construyen castillos en el aireDe ceux qui font des châteaux à cythère
Es porque eres un torpe, un patosoC'est parce que tu n'es qu'un malhabile, un maladroit
Que ella siempre conserva la calmaQu'elle conserve toujours son sang-froid
Quizás, pero los asaltos te pesanPeut-être, mais les assauts vous pèsent
De estos presumidos cuando hacen alarde de sus relacionesDe ces petits m'as-tu-vu-quand-je-baise
Señoras, dejando que disfruten a sus expensasMesdam's, en vous laissant manger le plaisir sur le dos
Canten en voz bajaChantez in petto
Noventa y cinco veces de cada cienQuatre-vingt-quinze fois sur cent
La mujer se aburre al tener relacionesLa femme s'emmerde en baisant
Ya sea que lo calle o lo confieseQu'elle le taise ou le confesse
No todos los días le despiertan el traseroC'est pas tous les jours qu'on lui déride les fesses
Los pobres diablos convencidosLes pauvres bougres convaincus
De lo contrario son unos cornudosDu contraire sont des cocus
A la hora del acto carnalA l'heure de l'oeuvre de chair
A menudo está triste, pobrecitaElle est souvent triste, peuchère
Si no escucha el corazón que lateS'il n'entend pas le coeur qui bat
El cuerpo tampoco se inmutaLe corps non plus ne bronche pas



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: