Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 607

Une ombre au tableau

Georges Brassens

Letra

Una sombra en el cuadro

Une ombre au tableau

Si tengo buena memoria, ella se desabrochabaSi j'ai bonne mémoire, elle allait dégrafée
Contábamos más los ojos que había podido sacarOn comptait plus les yeux qu'elle avait pu crever
Hacía daño a las estatuas de lo antiguoElle faisait du tort aux statues de l'antique
Era tan generosa mostrando sus encantosElle était si prodigue à montrer ses appas
Que la visita al Louvre no era necesariaQue la visite au Louvre ne s'imposait pas
Con ella, el desnudo se volvía arte plásticoAvec elle le nu devenait art plastique
Pero los tiempos han llegado a poner una sombra en el cuadroMais les temps sont venus mettre une ombre au tableau
Devolver a su pedestal a la Venus de MiloRendre à son piédestal la Vénus de Milo
La hermosa desabrochada ha cambiado de estéticaLa belle dégrafée a changé d'esthétique
Un viento de vergüenza ha barrido el puente de las ArtesUn vent de honte a balayé le pont des Arts
Y los cuellos se han alzado como por arte de magiaEt les collets sont montés comme par hasard
Las jóvenes de hoy son impúdicasLes jeunes filles d'aujourd'hui sont impudiques

De la moda, antes, ignoraba el cursoDe la mode, naguère, elle ignorait le cours
Invariablemente, se vestía cortoInvariablement, elle s'habillait court
Le gustaba mostrar el juego de sus tobillosElle aimait accuser le jeu de ses chevilles
Cuando el viento intervenía, era fiesta para nosotrosQuand le vent s'en mêlait, c'était fête pour nous
Teníamos derecho a mirar sus rodillasOn avait un droit de regard sur ses genoux
Y abusábamos de ello, se los aseguroEt l'on en abusait, je vous le certifie
Pero los tiempos han llegado a poner una sombra en el cuadroMais les temps sont venus mettre une ombre au tableau
Las faldas de repente han caído de lo altoLes jupes tout à coup sont tombées de bien haut
La hermosa recogida se ha convertido en SofíaLa belle retroussée est devenue Sophie
Apenas ahora se ven sus taconesA peine maintenant si l'on voit ses talons
Cualquiera que sea la moda, se viste largoQuelle que soit la mode, elle s'habille long
Realmente se pasan, las jóvenesElles en font vraiment trop voir, les jeunes filles

Y si hubiera que vestir a una muñecaEt s'il avait fallu vêtir une poupée
Con el sospechoso trapo que ella llevabaDu soupçon de chiffon dont elle était nippée
La tela habría parecido apenas suficienteL'étoffe aurait paru tout juste suffisante
Era nada, menos que nada, eso le cubría el cuerpoC'était rien, moins que rien, ça lui couvrait le corps
De una segunda piel que la hacía aún másD'une seconde peau qui la rendait encore
Desnuda toda vestida y más apeteciblePlus nue toute habillée et plus appétissante
Pero los tiempos han llegado a poner una sombra en el cuadroMais les temps sont venus mettre une ombre au tableau
Ella tiene porte y marchita la osadíaElle a de la tenue et flétrit le culot
De esas beldades del diablo, esas adolescentesDe ces beautés du diable, ces adolescentes
Que, con el vestido pegado a su piel de saténQui, la robe collée sur leur peau de satin
Parecen regresar del barrio de Saint-MartinOnt l'air de revenir du faubourg Saint-Martin
Las jóvenes de hoy son indecentesLes jeunes filles d'aujourd'hui sont indécentes

Dicho esto, sin quererle deshacer el peinadoCela dit, sans vouloir lui laver le chignon
La bagatela era su gran pecado favoritoLa bagatelle était son gros péché mignon
El amor siempre colgaba de su cinturónL'amour était toujours pendu à sa ceinture
Ligera, conoció las mil y una nochesLégère, elle a connu les mille et une nuits
De bodas y su ángel guardián, pobre de élDe noce et son ange gardien, pauvre de lui
Tuvo que pasar junto a ella una vida de torturasDut passer auprès d'elle une vie de tortures
Pero los tiempos han llegado a poner una sombra en el cuadroMais les temps sont venus mettre une ombre au tableau
Bajo el puente de los suspiros, ha corrido aguaSous le pont des soupirs, il a coulé de l'eau
La hermosa enamorada ha cambiado de posturaLa belle enamourée a changé de posture
Ahora que Adonis ha desierto su corteMaintenant qu'Adonis a déserté sa cour
Que el amor la abandona, ella deja el amorQue l'amour la délaisse, elle laisse l'amour
A las jóvenes de hoy, ¡esas criaturas!Aux jeunes filles d'aujourd'hui, ces créatures!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Georges Brassens y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección