Traducción generada automáticamente
Les copains d’abord
Georges Brassens
amigos primero
Les copains d’abord
No, no fue la Balsa
Non, ce n'était pas le Radeau
De la Medusa, este barco
De la Méduse, ce bateau
Que se diga en el fondo de los puertos
Qu'on se le dise au fond des ports
Diga en la parte inferior de los puertos
Dise au fond des ports
Navegaba en Pèr' Peinard
Il naviguait en Pèr' Peinard
En el estanque de los patos
Sur la grand-mare des canards
Y se llamaba Les Copains d'abord
Et s'app'lait les Copains d'abord
amigos primero
Les Copains d'abord
Su fluctuación nec mergitur
Ses fluctuat nec mergitur
no era literatura
C'était pas d'la littérature
Sin ofender a los hechiceros
N'en déplaise aux jeteurs de sort
A los hechiceros
Aux jeteurs de sort
Su capitán y sus marineros
Son capitaine et ses mat'lots
no eran hijos de bastardos
N'étaient pas des enfants d'salauds
Pero amigos gratis
Mais des amis franco de port
amigos primero
Des copains d'abord
No eran amigos de lujo
C'étaient pas des amis de luxe
Pequeñas ruedas y Pólux
Des petits Castor et Pollux
Gente de Sodoma y Gomorra
Des gens de Sodome et Gomorrhe
Sodoma y Gomorra
Sodome et Gomorrhe
No fueron amigos elegidos
C'étaient pas des amis choisis
Por Montaigne y La Boétie
Par Montaigne et La Boétie
En el estómago se golpean fuerte
Sur le ventre ils se tapaient fort
amigos primero
Les copains d'abord
tampoco eran angeles
C'étaient pas des anges non plus
El Evangelio, no lo habían leído
L'Évangile, ils l'avaient pas lu
Pero se amaban afuera
Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors
está todo fuera
Tout's voil's dehors
Jean, Pierre, Paul y compañía
Jean, Pierre, Paul et compagnie
Era su única letanía
C'était leur seule litanie
Su Credo, su Confiteor
Leur Credo, leur Confiteor
amigos primero
Aux copains d'abord
Al menor golpe de Trafalgar
Au moindre coup de Trafalgar
Es la amistad que se llevó el cuarto
C'est l'amitié qui prenait l'quart
Fue ella quien les mostró el norte
C'est elle qui leur montrait le nord
Les mostré el norte
Leur montrait le nord
Y cuando estaban en apuros
Et quand ils étaient en détresse
Que sus brazos tiraban SOS
Qu'leurs bras lançaient des SOS
Parecía que los semáforos
On aurait dit les sémaphores
amigos primero
Les copains d'abord
conocer buenos amigos
Au rendez-vous des bons copains
No había a menudo conejos
Y avait pas souvent de lapins
Cuando faltaba uno de ellos a bordo
Quand l'un d'entre eux manquait a bord
era que estaba muerto
C'est qu'il était mort
Sí, pero nunca, nunca
Oui, mais jamais, au grand jamais
Su agujero en el agua nunca se cerró
Son trou dans l'eau n'se refermait
Cien años después, bribón del destino
Cent ans après, coquin de sort
aun faltaba
Il manquait encore
Barcos que tomé mucho
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Pero el único que resistió
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Quien nunca viró
Qui n'ai jamais viré de bord
pero se dio la vuelta
Mais viré de bord
Navegar en Père Peinard
Naviguait en Père Peinard
En el estanque de los patos
Sur la grand-mare des canards
Y se llamaba Les Copains d'abord
Et s'app'lait les Copains d'abord
amigos primero
Les Copains d'abord
Barcos que tomé mucho
Des bateaux j'en ai pris beaucoup
Pero el único que resistió
Mais le seul qu'ait tenu le coup
Quien nunca viró
Qui n'ai jamais viré de bord
pero se dio la vuelta
Mais viré de bord
Navegar en Père Peinard
Naviguait en Père Peinard
En el estanque de los patos
Sur la grand-mare des canards
Y se llamaba Les Copains d'abord
Et s'app'lait les Copains d'abord
amigos primero
Les Copains d'abord
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: