Traducción generada automáticamente

Angelic Conversation (english)
Buck-Tick
Conversación Angélica (inglés)
Angelic Conversation (english)
Conversación AngélicaAngelic Conversation
Simpatía por los demoniosSympathy for the Devils
Disfrazado de terciopeloDisguised in velvet
Conversación AngélicaAngelic Conversation
Simpatía por los demoniosSympathy for the Devils
Flores de mármol vertiendo hacia abajoMarble Flowers pouring down
Mirando la elegancia que se elevaGazing at the soaring elegance
Baco bendice el infierno de las hormigasBacchus bless the hell of ants
Interesado y HaInterested and Ha...
Conversación AngélicaAngelic Conversation
Simpatía por los demoniosSympathy for the Devils
Disfrazado de terciopeloDisguised in velvet
Mirando la elegancia que se elevaGazing at the soaring elegance
Baco bendice el infierno de las hormigasBacchus bless the hell of ants
Caminar en el jardín del mediodíaWalk in the garden of noon
Pisar y aplastar la serpiente y la fresaStep on and crush the snake and strawberry*
Interesado y HaInterested and Ha...
Tejiendo los cielos sobre el cielo de acero, Caída en ÁngelWeaving the heavens above the steel sky, Fall in Angel
MELODY ascendente en altoMELODY ascending on high
Quemando tus alas en la luzBurning your wings in the light
Rompiendo del enjambre de moscas de la películaBreaking away from the swarm of filmy-winged mayflies
Agitando tu profunda determinación carmesíWaving your deep crimson resolve
Bajo el sol OH SoloUnder the sun OH Alone
Mirando la elegancia que se elevaGazing at the soaring elegance
Baco bendice el infierno de las hormigasBacchus bless the hell of ants
Caminar en el jardín del mediodíaWalk in the garden of noon
Pisar y aplastar la serpiente y la fresaStep on and crush the snake and strawberry
Interesado y HaInterested and Ha...
Tejiendo los cielos sobre el cielo de acero, Caída en ÁngelWeaving the heavens above the steel sky, Fall in Angel
MELODY ascendente en altoMELODY ascending on high
Quemando tus alas en la luzBurning your wings in the light
Rompiendo del enjambre de moscas de la películaBreaking away from the swarm of filmy-winged mayflies
Agitando tu profunda determinación carmesíWaving your deep crimson resolve
Bajo el sol OH SoloUnder the sun OH Alone
Comiendo tus sueños aparte, monta la serpiente y busca gloriaEating your dreams apart, ride the serpent and hunt for glory**
MELODY reventando los ojosMELODY bursting your eyes
DRAGON Y BOY se mezclan en el océanoDRAGON AND BOY mingle together in the ocean
Envuelve el viento de la antigüedad alrededor de tu cuelloWrap the wind of ancient times around your neck
Deliciosamente despeinar tu cabelloWonderfully dishevel your hair
Bajo el sol OH SoloUnder the sun OH Alone
Comiendo tus sueños aparte, monta la serpiente y busca la gloriaEating your dreams apart, ride the serpent and hunt for glory
MELODY reventando los ojosMELODY bursting your eyes
DRAGON Y BOY se mezclan en el océanoDRAGON AND BOY mingle together in the ocean
Envuelve el viento de la antigüedad alrededor de tu cuelloWrap the wind of ancient times around your neck
Deliciosamente despeinar tu cabelloWonderfully dishevel your hair
Bajo el sol OH SoloUnder the sun OH Alone
Asumo que esta línea es una referencia a la historia de Adán y Eva, y que la «serpiente y fresa» se refieren a la serpiente y al fruto del Árbol del Conocimiento. Es probable que Imai escogió una fresa como fruto porque las fresas son símbolos de la pubertad en Japón. Esto se debe a que «ichigo», la palabra para «fresa», también puede significar «uno cinco» o «quince», que es una edad en la que muchas personas están experimentando la pubertad y el despertar sexual, tratando con pensamientos adultos y perdiendo la inocencia. Dado que comer la fruta hizo que Adán y Eva perdieran su inocencia, el símbolo de fresa aquí es apropiado*I assume that this line is a reference to the story of Adam and Eve, and that the "snake and strawberry" refer to the serpent and the fruit of the Tree of Knowledge. It's likely that Imai picked a strawberry as the fruit because strawberries are symbols of puberty in Japan. This is because "ichigo," the word for "strawberry," can also mean "one five," or "fifteen," which is an age at which many people are undergoing puberty and sexual awakening, dealing with adult thoughts, and losing innocence. Since eating the fruit caused Adam and Eve to lose their innocence, the strawberry symbol here is only fitting.
La palabra en esta línea que traduje como «gloria» es «baku» en japonés. Puede tener muchos significados, pero generalmente se escribe en kanji, e Imai lo deletreó en katakana aquí, lo que me hace pensar que quería que tuviera un doble significado. En katakana, BUCK-TICK se escribe «baku-chiku», por lo que podría estar haciendo una broma y refiriéndose a la banda. Tal vez está diciendo que están cazando la gloria, o tal vez se está burlando de los fans**The word in this line that I translated as "glory" is "baku" in Japanese. It can have many meanings, but it's usually spelled in kanji, and Imai spelled it in katakana here, which makes me think he intended it to have a double meaning. In katakana, BUCK-TICK is spelled "baku-chiku," so he might be making a joke and referring to the band. Maybe he's saying they're hunting for glory, or maybe he's making fun of the fans.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Buck-Tick y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: