Transliteração e tradução automáticas

Kaze No Prologue
Buck-Tick
Prologue du Vent
Kaze No Prologue
Les nuages s'écartent dans le ciel
雲が開ける空に
kumo ga akeru sora ni
L'ombre de la lumière
光のかげぼうし
hikari no kagebōshi
Emportée par le vent
風に運ばれてゆく
kaze ni hakobarete yuku
Vers l'horizon de la vie
命の地平線へ
inochi no chiheisen e
Le sens de vivre
生きる意味
ikiru imi
Pulse en moi
脈をうつ
myaku wo utsu
Le monde commence
世界が始まる
sekai ga hajimaru
Je respire
息をする
iki wo suru
Le son qui habite
宿る音
yadoru oto
Un miracle né de la souffrance
苦しさに生まれた奇跡
kurushisa ni umareta kiseki
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
La terre s'éveille (être en vie, être en vie)
大地が目覚める (to be alive, to be alive)
daiichi ga mezameru (to be alive, to be alive)
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
Se confier à la terre (être en vie, être en vie)
大地に委ねる (to be alive, to be alive)
daiichi ni yudaneru (to be alive, to be alive)
Au matin après la pluie
雨上がりの朝に
ameagari no asa ni
L'odeur familière des arbres
懐かしい 木々の匂い
natsukashii kigi no nioi
Dans la forêt où je me perds
迷い込んだ森に
mayoikonda mori ni
Une source de vie jaillit
命の泉が湧く
inochi no izumi ga waku
Le sens de vivre
生きる意味
ikiru imi
Le vent qui relie
繋ぐ風
tsunagu kaze
Le monde commence
世界が始まる
sekai ga hajimaru
Les couleurs apparaissent
色がつく
iro ga tsuku
Devenir espoir
希望になる
kibou ni naru
Un miracle né dans ce monde
この世に生まれた奇跡
kono yo ni umareta kiseki
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
La terre s'éveille (être en vie, être en vie)
大地が目覚める (to be alive, to be alive)
daiichi ga mezameru (to be alive, to be alive)
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
Se confier à la terre (être en vie, être en vie)
大地に委ねる (to be alive, to be alive)
daiichi ni yudaneru (to be alive, to be alive)
Le soleil du matin qui dépasse la nuit chante (chante, chante)
夜を超えた朝日が 歌う (歌う 歌う)
yoru wo koeta asahi ga utau (utau utau)
Les arbres endormis chantent (chantent, chantent)
眠っていた木々たちが 歌う (歌う 歌う)
nemutte ita kigi-tachi ga utau (utau utau)
Le chemin de la vie
生きる道
ikiru michi
Affronter les défis
立ち向かう
tachimukau
Combattre avec le cœur
心で戦う
kokoro de tatakau
Se détourner
背を向ける
se wo mukeru
Répéter
くり返す
kurikaesu
Pour rencontrer l'éclat
輝きに出会う為に
kagayaki ni deau tame ni
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
La terre s'éveille (être en vie, être en vie)
大地が目覚める (to be alive, to be alive)
daiichi ga mezameru (to be alive, to be alive)
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
Se confier à la terre (être en vie, être en vie)
大地に委ねる (to be alive, to be alive)
daiichi ni yudaneru (to be alive, to be alive)
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
La terre s'éveille (être en vie, être en vie)
大地が目覚める (to be alive, to be alive)
daiichi ga mezameru (to be alive, to be alive)
Être en vie, être en vie
To be alive, to be alive
To be alive, to be alive
Se confier à la terre (être en vie, être en vie)
大地に委ねる (to be alive, to be alive)
daiichi ni yudaneru (to be alive, to be alive)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Buck-Tick y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: