Traducción generada automáticamente

Jolka, Jolka Pamiêtasz
Budka Suflera
Jolka, Jolka, tu te souviens
Jolka, Jolka Pamiêtasz
Jolka, Jolka,Jolka, Jolka,
Tu te souviens de l'été du rêve,Pamiêtasz lato ze snu,
Quand tu écrivais : 'je me sens si mal',Gdy pisa³aœ: `tak mi zle`,
Fais-toi la malle tout de suite,Urwij sie choæby zaraz,
Fais quelque chose avec moi,Coæ ze mn¹ zrób,
Ne me laisse pas ici tout seul, oh non.Nie zostawiaj tu samego, o nie`.
En pensant toujours à l'essence,¯ebrz¹c wci¹¿ o benzynê,
Je filais à travers la nuit,Gna³em przez noc,
Le moteur rugissait de toutes ses forces,Silnik rzezi³ ostatkiem si³,
Pour être à nouveau en toi,Aby byæ znowu w Tobie,
Me déchirer et jurer,Œmiac siê i kl¹æ,
Tout était si simple à ces jours-là.Wszystko by³o tak proste w te dni.
L'enfant dormait derrière le mur,Dziecko spa³o za œcian¹,
Alerte comme un oiseau,Czujne jak ptak,
Que Dieu redresse ses rêves !Niechaj Bóg wyprostuje mu sny!
J'ai dit que jamais, que jamais comme çaPowiedzia³em, ¿e nigdy, ¿e nigdy a¿ tak
C'étaient doux, comme le sang de tes larmes.S³odkie by³y, jak krew Twoje ³zy
J'ai émigré de tes bras au petit matin,Emigrowa³em z objêc Twych nad ranem,
Le jour me chassait, la nuit je revenais,Dzieñ mnie wygania³, noc¹ znów wraca³em,
On nous avait donné une éclipse de soleil,Dane nam by³o, s³oñca zaæmienie,
La prochaine viendra, peut-être dans cent ans.Nastêpne bêdzie, mo¿e za sto lat.
Des religieuses marchaient sur la plage, et le soleil en bas,Pla¿¹ sz³y zakonnice, a s³oñce w dó³,
Tombait sans pouvoir dormir,Wci¹¿ spada³o nie mog³o spaœæ,
Un homme là-bas dans le monde pour un pound, mettait de côté un pound,M¹¿ tam w œwiecie za funtem, odk³ada³ funt,
Pour une magnifique Toyota, ça fait peur.Na Toyotê przepiekn¹, az strach.
Ton homme adorait l'ordre et le verre plein,M¹¿ Twój wielbi³ porz¹dek i pe³ne szk³o,
Il avait une fiancée autrefois, comme un rêve,Narzeczon¹ mia³ kiedyœ, jak sen,
Avec un bus d'Arabes, elle l'a trahi,Z autobusem Arabów zdradzi³a go,
Il n'était plus jamais lui-même, oh non.Nigdy nie by³ ju¿ sob¹, o nie
J'ai émigré de tes bras au petit matin,Emigrowa³em z objêæ Twych nad ranem,
Le jour me chassait, la nuit je revenais,Dzieñ mnie wygania³, noca znów wraca³em,
On nous avait donné une éclipse de soleil,Dane nam by³o, s³onca zaæmienie,
La prochaine viendra, peut-être dans cent ans.Nastêpne bêdzie, mo¿e za sto lat.
Dans une grande ferme de vie et rarement comme ça,W wielkiej ¿yliœmy farmie i rzadko tak,
Nous rampions sur la terre sèche,Wype³zaliœmy na suchy l¹d,
Une sorcière enivrée dansait en nous,Czarodziejka gorza³ka tañczy³a w nas,
La fin était à deux pas d'ici.Meta by³a o dwa kroki st¹d.
Je ne sais toujours pas pourquoi ça a commencé comme ça,Nie wiem ci¹gle dlaczego zaczê³o siê tak,
Pourquoi ça s'est éteint, personne ne le sait non plus,Czemu zgas³o te¿ nie wie nikt,
Il y a encore des gens autour de moi, je ne me réveille pas seul,Sa wci¹¿ ró¿ne ko³o mnie, nie budzê siê sam,
Mais rien n'est simple à ces jours-là.Ale nic nie jest proste w te dni.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Budka Suflera y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: