Traducción generada automáticamente
Nearer, My God, To Thee
BYU Vocal Point
Plus près de Toi, mon Dieu
Nearer, My God, To Thee
À l'article de la mortIn articulo mortis
Des forces célestes pour moiCaelitus mihi vires
Plus près de Toi, mon DieuNearer, my God, to thee
Plus près de ToiNearer to thee
Même si c'est une croixE'en though it be a cross
Qui me soulèveThat raiseth me
Là, que le chemin apparaisse (à l'article de la mort, des forces célestes pour moi)There let the way appear (in articulo mortis, caelitus mihi vires)
Des pas vers le ciel (Dieu aidant, je n'ai rien à craindre pour l'éternité)Steps unto heav'n (deo adjuvante non timendum in perpetuum)
Tout ce que Tu m'envoies (dirige-nous, Seigneur, vers des hauteurs par des chemins étroits)All that thou sendest me (dirige nos domine ad augusta per angusta)
Avec miséricorde donné (c'est ainsi qu'on va aux étoiles, toujours plus haut)In mercy giv'n (sic itur ad astra, excelsior)
Encore, toute ma chanson sera (ah, ma chanson sera)Still all my song shall be (ah, my song shall be)
Plus près de Toi, mon DieuNearer, my God, to thee
Plus près de Toi, mon Dieu (dirige-nous, Seigneur, vers des hauteurs par des chemins étroits)Nearer, my God, to thee (dirige nos domine ad augusta per angusta)
Plus près de Toi (c'est ainsi qu'on va aux étoiles, toujours plus haut)Nearer to thee (sic itur ad astra, excelsior)
Bien que comme l'errant (à l'article de la mort, des forces célestes pour moi)Though like the wanderer (in articulo mortis, caelitus mihi vires)
Le soleil soit couché (Dieu aidant, je n'ai rien à craindre pour l'éternité)The Sun gone down (deo adjuvante non timendum in perpetuum)
L'obscurité soit sur moi (dirige-nous, Seigneur, vers des hauteurs par des chemins étroits)Darkness be over me (dirige nos domine ad augusta per angusta)
Mon repos une pierre (c'est ainsi qu'on va aux étoiles, toujours plus haut)My rest a stone (sic itur ad astra, excelsior)
Des anges pour m'appelerAngels to beckon me
Plus près de Toi, mon DieuNearer, my God, to thee
Plus près de Toi, mon Dieu (dirige-nous, Seigneur, vers des hauteurs par des chemins étroits)Nearer, my God, to thee (dirige nos domine ad augusta per angusta)
Plus près de Toi (c'est ainsi qu'on va aux étoiles, toujours plus haut)Nearer to thee (sic itur ad astra, excelsior)
Ooh (toujours plus haut, toujours plus haut)Ooh (excelsior, excelsior)
Ou si sur des ailes joyeuses (à l'article de la mort, des forces célestes pour moi)Or if on joyful wing (in articulo mortis, caelitus mihi vires)
Déchirant le ciel (Dieu aidant, je n'ai rien à craindre pour l'éternité)Cleaving the sky (deo adjuvante non timendum in perpetuum)
Soleil, lune et étoiles oubliés (dirige-nous, Seigneur, vers des hauteurs par des chemins étroits)Sun, Moon, and stars forgot (dirige nos domine ad augusta per angusta)
Vers le haut, je (c'est ainsi qu'on va aux étoiles, toujours plus haut)Upward I (sic itur ad astra, excelsior)
Vole (dirige-nous, Seigneur, vers des hauteurs par des chemins étroits)Fly (dirige nos domine ad augusta per angusta)
(C'est ainsi qu'on va aux étoiles, toujours plus haut)(Sic itur ad astra, excelsior)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de BYU Vocal Point y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: