Traducción generada automáticamente
Peça De Um Andróide
Caboom
Fragmento de un Andróide
Peça De Um Andróide
Ya no importa cuando suena el teléfono;Já não faz diferença quando o telefone toca;
Y trato de distraerme y esperar hasta que sopla;E eu procuro me distrair e aguardar até quando ele sopra;
Y teje líneas en dirección a la calle;E tece linhas à caminho da rua;
Y se detiene cuando se ubica;E para quando se situa;
Cerca de la cama;Perto da cama;
Se queda quieto, para y no se queja.Fica quieto, para e não reclama.
Y fíjate, otro vaso sobre la mesa;E vê se veja, outro copo sobre a mesa;
Y espera, pues ya comió el postre.E espera, pois já comeu a sobremesa.
La opinión solo brilla con mis ideas;A opinião só reluz com minhas idéias;
Y de hecho, lo que me seduce es tu dicho en la Odisea;E de fato, o que me seduz é o seu dito na Odisséia;
Porque cuando pienso en extender un brazo;Pois quando eu penso em estender um braço;
Tú inmediatamente quieres abrazarme, luego;Você logo quer me dar um abraço, daí;
Del otro lado del final.Do outro lado do fim.
Y dame una cerveza, y golpea sobre la mesa;E me dá uma cerveja, e bata sobre a mesa;
Para que pueda mostrarlo y que todos en la sala vean.Pra que eu possa mostrar e todo mundo no recinto veja.
Soy un Cadillac, avanzo, alboroto temporal;Sou cadilac, avanço, alvoroço temporário;
Y cada vez que quiero escribir tengo la manía de cobrar salario;E cada vez que quero escrever tenho mania de cobrar salário;
Lo hago como sexo por diversión;Faço como sexo por diversão;
Y las palabras salen y van en vano lejos;E as palavras saem e vão em vão para longe;
Fuera de mi alcance.Para fora do meu alcance.
Ya no está oscuro;E não está mais escuro;
Eso irrita mis ojos, mis córneas;Isso irrita meus olhos, minhas córneas;
Ahora que no hay más agujero.Agora que não há mais furo.
Me animo a escribir, devorado por mi propia debilidad;Eu me animo a escrever, comido pela própria fraqueza;
Y hago hincapié en arrojarte en la casa, pase lo que pase;E faço questão de te jogar na casa, tudo o que aconteça;
Me enoja esa inocencia, me dan ganas de voltear la mesa;E me dá raiva essa inocência, me dá vontade de virar mesa;
El ruido, el segundo, y el grito.O ruído, o segundo, e o grito.
Pero no se detiene, al menos no ahora;Mas não para, pelo menos não agora;
Y no se detiene, sino más bien la demora.E não para, pelo mais sim a demora.
Paga los ladrillos, tus intentos alcanzaron los polos;Pague os tijolos, suas investidas atingiram os pólos;
Y morimos en la clase en la que nacimos, cariño;E nós morremos na classe que nascemos, meu bem;
Mientras ese zumbido no funciona, está sonando en vano;Enquanto não funciona esse chiado, está zunindo à toa;
Y da vueltas, retrocede, para tu guitarra;E que dá, voltas atrás, pra te guitar;
Solo culpo a la incertidumbre, mientras luchamos, vemos, es decir;Só culpo a incerteza, enquanto batalhamos, vemos, ou seja;
Buscamos ambos todo el uno en el otro y luego;Buscamos ambos tudo um do outro e então;
Nos vemos cada uno de un lado de la puerta;Nos vemos cada um de um lado do portão;
Esta es tu casa, tu armónica solo viene y me atraviesa;Essa é a sua casa, a sua harmônica só vem e me transpassa;
Y nacimos, donde sea que nos acostemos, amor.E nós nascemos, onde quer que nos deitemos, amor.
Y mírame dispararme en la mesa;E me veja dar um tiro em mim mesmo na mesa;
Y caer sangrando postres;E cair sangrando sobremesas;
Y mírame pisar el cemento;E me veja calçar o cimento;
Que sellaste este amor por este hermoso sentimiento.Que você selou essa paixão por esse sentimento lindo.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Caboom y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: