Traducción generada automáticamente
Alfonso Loma
Caio Escobar
Alfonso Loma
Alfonso loma, así se llama
Aquel paraje, javy'a ha
Entre los verdes campo que existe
El conocido ykua porã hay una laguna que nos alegra, lleva
Por nombre tapiracua, los pajarillos de mil
Colores allí se encuentra de todos hay
En el cercado de la enramada se ve quejando che sy a sy
Diciendo triste a su compañera nde causaitente che aiko asy
Y las paloma todas unidas, emprendem vuelo al oscurecer
Juntas avanzan y allí descansan triste querido del taperé
El chiricote que alegra el alma
Acompañado del cogoré siempre orgulloso y altanero también
Se siente yacaveré en alto monte se ve volando pájaro raro surucú'á
Diciendo triste a su compañera na cherejana tasē taha
Las piririta también se quejan y triste dejanal mbocaya
Y yo lamento mi sufrimiento con la esperanza que pierdo ya en esos bosques tan florecientes se ve de lejos tajy poty la azucena
Y flor de caña lo más rico che yvoty
El tero-tero que alerta estaba en las orillas del ypuku guardando el nido con
Grande celo de los alcones y el tuyuyu en las orillas de los esteros canta a voces ypaka'a llamando fuerte a su compañera eju ko'ape tachetopa
Las cariñosas palabras dulces la he'ieteva che karai
Y su mejilla color de rosa linda alfonsena kuñatãi
Ya me despido desconsolado che ya ahama che vida mi
Adiós paloma encantadora nere'éteva guavirami
Alfonso Loma
Alfonso Loma, that's the name
Of that place, where the javy'a grows
Among the green fields that exist
The well-known ykua porã, there is a lake that delights us, it's called tapiracua, the little birds of a thousand
Colors are found there, of all kinds
In the enclosure of the thicket, you see the che sy a sy complaining
Sadly saying to his partner nde causaitente che aiko asy
And all the doves together, take flight at dusk
They advance together and rest there sadly, dear one from the taperé
The chiricote that cheers the soul
Accompanied by the cogoré always proud and haughty too
Yacaveré is felt in the high mountain, a rare bird surucú'á
Sadly saying to his partner na cherejana tasē taha
The piririta also complain and sadly leave the mbocaya
And I lament my suffering with the hope that I lose already in those flourishing forests, from afar you see the tajy poty, the lily
And the sugar cane flower, the richest che yvoty
The tero-tero that was on alert on the banks of the ypuku guarding the nest with
Great zeal from the hawks and the tuyuyu on the banks of the estuaries sings loudly ypaka'a calling strongly to his partner eju ko'ape tachetopa
The affectionate sweet words he'ieteva che karai
And her cheek, beautiful rose-colored Alfonso's daughter kuñatãi
I say goodbye disconsolate che ya ahama che vida mi
Goodbye charming dove nere'éteva guavirami



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Caio Escobar y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: