Transliteración y traducción generadas automáticamente

Dinosaur (ديناصور)
Cairokee
Dinosaurio
Dinosaur (ديناصور)
Siento la tensión y la seguridad no está en su lugar
حاسس بتوتر و الأمن مش مستتب
ḥāssis bi tawattur wa al-amn mish mustatib
Mi corazón late rápido, bum bum
قلبي بيدق بسرعه دب دب
qalbi biyidq bisur'a dubb dubb
¿Acaso caí en un mal viaje o este lugar se volvió un circo?
يا ترى دخلت في باد تريب ولا البلد دي قلبت سيرك
yā tarā dakhalt fi bād trīb walla al-balad di qalbat sīrk
El techo de la sorpresa se desmorona, ¡qué locura!
سقف الإنبهار فيها فرتك الترنج
saqf al-inbihār fīhā fartak al-tarng
Con cada paso muere un pedazo en mi corazón
في كل خطوه بتموت حته في قلبي
fī kull khaṭwah bitmūt ḥittah fī qalbi
Y la gente en la calle parece un zombie
و الناس في الشارع شبه الزومبي
wa al-nās fī al-shāri' shabah al-zūmbī
Y el mundo a nuestro alrededor corre y nosotros aún estamos a tiempo
و العالم حوالينا بيجري و إحنا لسه علينا بدري
wa al-‘ālam ḥawālīnā bijrī wa iḥnā lissa ‘alaynā badrī
Viviendo y luchando en la era de piedra
عايشين و بنقاوح في العصر الحجري
āyishīn wa binqāwiḥ fī al-‘aṣr al-ḥajjarī
No me sorprendería si viera un dinosaurio
أنا مش هستغرب لو شوفت الديناصور
anā mish hastaghrib law shuft al-dīnāsūr
O un pingüino en la esquina haciendo un show
أو بطريق ع الناصية و بيسكور
aw baṭrīq ‘ala al-nāṣiyah wa bīskūr
No me sorprendería si viera un dinosaurio
أنا مش هستغرب لو شوفت الديناصور
anā mish hastaghrib law shuft al-dīnāsūr
O un pingüino en la esquina haciendo un show
أو بطريق ع الناصية و بيسكور
aw baṭrīq ‘ala al-nāṣiyah wa bīskūr
Corrí del dinosaurio y fui a ver la esfinge
جريت م الديناصور و روحت لأبو الهول
jarīt min al-dīnāsūr wa ruḥt li Abū al-Hawl
Toqué su puerta y lo desperté de siete mil años de sueño
خبطت عليه و صحيته من سبعتلاف سنه نوم
khabṭit ‘alayh wa ṣaḥītuh min sab‘t alāf sanah nūm
Le conté sobre nuestra situación y lo que hemos llegado a ser en estos tiempos
حكيت له عن حالنا و أحوالنا و اللي وصلنا له في زماننا
ḥakīt lah ‘an ḥālnā wa aḥwālnā wa illī waṣalnā lah fī zamānnā
Y cuánto nos hemos humillado y maltratado
و عن قد أيه إحنا أتبهدلنا و أتهانا
wa ‘an qadd ayyih iḥnā atbahdilnā wa atahānā
Por el impacto, la esfinge
من أثر الصدمة أبو الهول
min aṯar al-ṣadmah Abū al-Hawl
Le dio un infarto, presión alta y colesterol
جت له جلطه و ضغط و كوليسترول
jat lah jaltah wa ḍaṭṭ wa kolestrōl
Y temblor, por los sinvergüenzas que la hicieron no valer nada
و شلل رعاش، من الأوباش، اللي خلوها متسواش
wa shalal ra‘āsh, min al-awbāsh, illī khallūhā mutaswāsh
Le dije: "Por favor, cuídate, no nos dejes"
قلت له أمسك نفسك أرجوك متسيبناش
qult lah amsik nafsak arjūk matseebnāsh
La última frase que me dijo con tristeza y gran pesar
آخر كلمه قالها لي بحسره و تحفظ شديد
ākhir kalimah qālahā lī biḥasrah wa taḥfaẓ shadīd
"Corre, amigo, de aquí, ve a jugar lejos"
أجري ياض من هنا روح ألعب بعيد
ajri yāḍ min hunā rūḥ il‘ab b‘īd
Si no fuera por mi cabeza que se volvió un desastre
ده أنا لولا دماغي اللي ساحت
da anā lawlā dimāghī illī sāḥit
Y mi nariz que se fue
و مناخيري اللي راحت
wa manākhīrī illī rāḥit
Te habría escuchado como un nuevo sonido
كنت سمعتك صوت جديد
kunt sam‘itak ṣawt jadīd
No me sorprendería si viera un dinosaurio
أنا مش هستغرب لو شوفت الديناصور
anā mish hastaghrib law shuft al-dīnāsūr
O un pingüino en la esquina haciendo un show
أو بطريق ع الناصية و بيسكور
aw baṭrīq ‘ala al-nāṣiyah wa bīskūr
No me sorprendería si viera un dinosaurio
أنا مش هستغرب لو شوفت الديناصور
anā mish hastaghrib law shuft al-dīnāsūr
O un pingüino en la esquina haciendo un show
أو بطريق ع الناصية و بيسكور
aw baṭrīq ‘ala al-nāṣiyah wa bīskūr
Cambio de canales para matar el tiempo y el aburrimiento
بقلب في القنوات علشان أقتل الوقت و الملل
biqalb fī al-qanawāt ‘alashān aqtil al-waqt wa al-malal
La misma hipocresía, la misma corrupción, la misma ignorancia y locura
نفس النفاق، نفس الفساد، نفس الغباء و الهبل
nafs al-nifāq, nafs al-fasād, nafs al-ghabā' wa al-habal
A nuestras espaldas comen pan y el que toca el tambor vive
على قفانا بياكلو عيش واللي يطبل يعيش
ala qafānā biyākulū ‘īsh wa illī yiṭbul ya‘īsh
El calvo dice lo mismo que el de cabello rizado
الأقرع بيقول نفس كلام أبو شعر كنيش
al-aqr‘ biyqul nafs kalām Abū sha‘r kinīsh
Traen a los que están en nosotros después de que vendieron nuestras tierras
بيجيبو اللي فيهم فينا بعدما باعوا أراضينا
biyjībū illī fīhim fīnā ba‘d mā bā‘ū arāḍīnā
¿Qué dicen de nosotros, jóvenes sin pertenencia?
ال ايه بيقولوا علينا شباب معندوش إنتماء
al-īh biyqulū ‘alaynā shabāb ma‘andūsh intimā'
Y el presentador dice que el agua es la misma historia repetida
والمذيع بيقول ماء هو نفس الإستكش بيتعاد
wa al-mudhī‘ biyqul māh huwa nafs al-istiksh bīt‘ād
Y la balanza, gente, se ha vuelto medicina
والكفته يا ناس بقت علاج
wa al-kafta yā nās ba'at ‘ilāj
Y viva Egipto tres veces
و تحيا مصر تلات مرات
wa taḥyā Miṣr talāt marāt
No me sorprendería si viera un dinosaurio
أنا مش هستغرب لو شوفت الديناصور
anā mish hastaghrib law shuft al-dīnāsūr
O un pingüino en la esquina haciendo un show
أو بطريق ع الناصية و بيسكور
aw baṭrīq ‘ala al-nāṣiyah wa bīskūr
No me sorprendería si viera un dinosaurio
أنا مش هستغرب لو شوفت الديناصور
anā mish hastaghrib law shuft al-dīnāsūr
O un pingüino en la esquina haciendo un show ...
أو بطريق ع الناصية و بيسكور ...
aw baṭrīq ‘ala al-nāṣiyah wa bīskūr



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cairokee y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: