Transliteración y traducción generadas automáticamente

Ethbat Makanak (إثبت مكانك) (feat. Zap Tharwat)
Cairokee
Mantente Firme (feat. Zap Tharwat)
Ethbat Makanak (إثبت مكانك) (feat. Zap Tharwat)
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
Aquí está tu dirección
هنا عنوانك
hunā ʿunwānak
El miedo le teme a tu voz
دا الخوف بيخاف منك
dā al-khawf biyakhāf minnak
Y tu conciencia nunca te ha traicionado
وضميرك عمره ما خانك
waḍamīrak ʿumruh mā khānak
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
La luz del sol regresa
دا نور الشمس راجع
dā nūr al-shams rājiʿ
O mueres de pie
يا تموت وإنت واقف
yā tamūt wa-ʾinta wāqif
O vives de rodillas
يا تعيش وإنت راكع
yā taʿīsh wa-ʾinta rākiʿ
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
Tus ojos ven la verdad
دا عينيك شايفة الدليل
dā ʿaynayk shāyifa al-dalīl
Aléjate de ellos y deja
إبعد عنهم وسيب
ʾibʿad ʿanhum wa-sīb
Que la pared se incline sobre ellos
الحيطة عليهم تميل
al-ḥīṭa ʿalayhim tamīl
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
El corazón de la patria está herido
قلب الوطن إنجرح
qalb al-waṭan injaraḥ
Y la voz de la libertad ya ha ladrado
وصوت الحرية خلاص إتنبح
wa-ṣawt al-ḥurriya khalaṣ ʾitnabih
Tus palabras no se entienden
كلامك ما بيتفهمش
kalāmak mā biyitfahhamsh
Tu sentimiento no se describe
إحساسك ما بيتوصفش
iḥsāsak mā biyitwaṣafsh
Tus palabras no se entienden
كلامك ما بيتفهمش
kalāmak mā biyitfahhamsh
Tu sentimiento no se describe
إحساسك ما بيتوصفش
iḥsāsak mā biyitwaṣafsh
Dices dignidad
إنت بتقول كرامة
ʾinta bitʾūl karāma
Y ellos responden con humillación
وهما يردوا بمهانة
wahumā yiruddū bimahāna
Dices justicia
إنت بتقول العدل
ʾinta bitʾūl al-ʿadl
Y te llaman traidor
بيقولوا عنك ندل
biyqūlū ʿank nadl
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
Aquí está tu dirección
هنا عنوانك
hunā ʿunwānak
El miedo le teme a tu voz
دا الخوف بيخاف منك
dā al-khawf biyakhāf minnak
Y tu conciencia nunca te ha traicionado
وضميرك عمره ما خانك
waḍamīrak ʿumruh mā khānak
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
Eres la luz del amanecer
إنت نور الفجر
ʾinta nūr al-fajr
Y tu grito suena más alto
وهتافك صوته أعلى
wa-hitāfak ṣawtuh aʿlā
Que el ruido de las balas y la traición
من صوت الرصاص والغدر
min ṣawt al-raṣāṣ wa-l-ghadr
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
Y reza con la llamada
وإدعي ويا الأدان
wa-idʿī wa-yā al-ʾadān
Tienes un Dios llamado verdad, justicia y paz
ليك رب إسمه الحق والعدل والسلام
līk rabb ismuh al-ḥaqq wa-l-ʿadl wa-l-salām
Mantente firme
إثبت مكانك
ʾithbat makanak
Y pon tu hombro junto al de tu hermano
وكتفك في كتف أخوك
wa-katfak fī katf akhūk
No importa cuántas almas se vayan
لو مهما راحت روح
law mahma rāḥat rūḥ
La idea no morirá
الفكرة مش هتموت
al-fikra māsh hatmūt
Tus palabras no se entienden
كلامك ما بيتفهمش
kalāmak mā biyitfahhamsh
Tu sentimiento no se describe
إحساسك ما بيتوصفش
iḥsāsak mā biyitwaṣafsh
Tus palabras no se entienden
كلامك ما بيتفهمش
kalāmak mā biyitfahhamsh
Tu sentimiento no se describe
إحساسك ما بيتوصفش
iḥsāsak mā biyitwaṣafsh
Dices dignidad
إنت بتقول كرامة
ʾinta bitʾūl karāma
Y ellos responden con humillación
وهما يردوا بمهانة
wahumā yiruddū bimahāna
Dices justicia
إنت بتقول العدل
ʾinta bitʾūl al-ʿadl
Y te llaman traidor
بيقولوا عنك ندل
biyqūlū ʿank nadl
Se espera que te calles, que seas un ser alternativo
مطلوب منك السكوت تكون إنسان بديل
maṭlūb minnak al-sukūt takūn insān badīl
Se espera que te calles, mueras o vivas como prisionero
مطلوب تسكت تموت أو تعيش أسير
maṭlūb tiskuṭ tamūt aw taʿīsh asīr
Viviendo en la mayor prisión, pero por dentro soy libre
عايش في أكبر سجن بس من جوايا حر
ʿāyish fī akbar sijin bas min jawwāyā ḥurr
Presente, te gustará, aléjate de todo el mal
حاضر هتعجب، تكفي عني كل الشر
ḥāḍir hatʿjab, takfī ʿannī kull al-sharr
La lealtad al pasado, ideas que son amigas
الولاء للماضي أفكار لينا صديقة
al-walāʾ lil-māḍī afkār līnā ṣadīqa
La mentira del mentiroso dentro de mí confirma la verdad
كذب الكاذب جوايا يأكد الحقيقة
kidhb al-kādhīb jawwāyā yaʾkid al-ḥaqīqa
El reflejo de la historia falsa en el espejo es claro
إنعكاس تاريخ الزيف في المرايا واضح
inʿikās tārīkh al-zayf fī al-marāyā wāḍiḥ
Una piedra rompe el espejo, la verdad es evidente
طوبة تكسر المرايا للحقيقة فاضح
ṭūba taksar al-marāyā lil-ḥaqīqa fāḍiḥ
Y estamos ocultos por dentro, si nuestro cuerpo se revela
ومستورين من جوانا لو جسمنا إنكشف
wa-mastūrīn min jawānā law jismnā inkashaf
Aquel que pronuncia la verdad es llamado traidor
فاللي ينطق بالحقيقة بالخيانة إتوصف
fa-l-lī yinaṭiq bil-ḥaqīqa bil-khayāna itwaṣaf
He sido derrotado y he caído, pero mi victoria fue robada
إنهزامي وإنهزم لكن إنتصاري وإتسرق
inḥizāmī wa-inḥizam lakin intiṣārī wa-itsaraq
La verdad la fabricaron en tristeza sobre un libro que se quemó
الحقيقة فبركوها في حزن على كتاب إتحرق
al-ḥaqīqa fabrakūhā fī ḥuzn ʿalā kitāb itḥaraq
Soy el que murió hace un año y el que mató no fue ahorcado
أنا اللي مات ومن سنة واللي قاتل ما إتشنق
anā allī māt wa-min sinnā wa-allī qātil mā itshanq
Soy las líneas en el papel, soy el que se quemó por dentro
أنا السطور على الورق، أنا اللي من جوة إتحرق
anā al-ṣuṭūr ʿalā al-waraq, anā allī min jawwa itḥaraq
Soy el que tiene el cabello canoso por su muerte mientras era estudiante
أنا اللي شعري شاب بموته وهو طالب مدرسة
anā allī shaʿrī shāb bimawtuh wa-huwa ṭālib madrasa
Soy el que se mantiene firme sin importar lo que digan y lo que aumenten el sufrimiento
أنا اللي ثابت مهما قالوا ومهما زودوا الأسى
anā allī thābit mahma qālū wa-mahma zāwadū al-asā
Tus palabras no se entienden
كلامك ما بيتفهمش
kalāmak mā biyitfahhamsh
(Se espera que te calles, que seas un ser alternativo)
(مطلوب منك السكوت تكون إنسان بديل)
(maṭlūb minnak al-sukūt takūn insān badīl)
Tu sentimiento no se describe
إحساسك ما بيتوصفش
iḥsāsak mā biyitwaṣafsh
(Se espera que te calles, mueras o vivas como prisionero)
(مطلوب تسكت، تموت أو تعيش أسير)
(maṭlūb tiskuṭ, tamūt aw taʿīsh asīr)
Tus palabras no se entienden
كلامك ما بيتفهمش
kalāmak mā biyitfahhamsh
(Se espera que te calles, que seas un ser alternativo)
(مطلوب منك السكوت تكون إنسان بديل)
(maṭlūb minnak al-sukūt takūn insān badīl)
Tu sentimiento no se describe
إحساسك ما بيتوصفش
iḥsāsak mā biyitwaṣafsh
(Se espera que te calles, mueras o vivas como prisionero)
(مطلوب تسكت، تموت أو تعيش أسير)
(maṭlūb tiskuṭ, tamūt aw taʿīsh asīr)
Dices dignidad
إنت بتقول كرامة
ʾinta bitʾūl karāma
Y ellos responden con humillación
وهما يردوا بمهانة
wahumā yiruddū bimahāna
Dices justicia
إنت بتقول العدل
ʾinta bitʾūl al-ʿadl
Y te llaman traidor
بيقولوا عنك ندل
biyqūlū ʿank nadl



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cairokee y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: