Transliteración y traducción generadas automáticamente

Kan Lak Ma'aya
Cairokee
Was Jouw Verhaal
Kan Lak Ma'aya
Veel mooie stemmen, maar geen verstand
أصوات كتير حلوة لكن دماغ مافيش
aṣwāt katīr ḥilwa lākin dimāgh māfīsh
Ze zingen en vermaken, maar je vindt geen betekenis
بيغنوا ويطربوا لكن معاني ما تلاقيش
bīghannū wa yiṭrabū lākin maʿānī mā talāqīsh
Sterren ver weg zeggen je hoe te leven
نجوم بعيد عنك بتقولك إزاي تعيش
nujūm baʿīd ʿannak bitʾūlak izzāy tiʿīsh
Jouw tragedie is hun broodwinning, ze leven ervan
مأساتك سبوبة بياكلوا منها عيش
maʾsātak sabūba biyākulū minhā ʿīsh
Degene die zegt: Droom, wees optimistisch, morgen is beter
اللي يقولك إحلم إتفائل ده بكرة أحلى
illi yʾūlak iḥlam itfaʾal da bukra aḥlā
Geef nooit op, ga door, het is simpel, het is te doen
إوعى في يوم تسلم، كمل بسيطة سهلة
īʿwa fī yawm tislīm, kammil baṣīṭa sahla
Jij bent sterk, jij kunt het, de wereld is mooi, zing een lied
إنت جامد، إنت تقدر، دنيا حلوة، عبي غنوة
inta jāmid, inta tiʾdar, dunyā ḥilwa, ʿabī ghinwa
Views, maak geld, maak het waar
Views إعمل فلوس، إعمل
Views iʿmil flūs, iʿmil
Droom en negeer de nachtmerrie
إحلم وطرمخ ع الكابوس
iḥlam wa ṭarmikh ʿal-kābūs
Ze verkopen je de lucht
بيبعولك الهوا
biyʿūlak il-hawā
Ze stoppen gif in de medicatie
بيحطوا السم في الدوا
biḥuṭṭū il-samm fī il-dawā
Jij bent alleen, zij zijn samen
إنت وحيد، هما سوا
inta waḥīd, humā sawā
Sterren ver weg in de lucht
نجوم بعيد في السما
nujūm baʿīd fī il-samā
Kijken naar je van boven
باصين عليك من فوق
bāṣīn ʿalayk min fawq
Verlangend naar roem, geld en licht
جعانين شهرة فلوس وضوء
jaʿānīn shuhra flūs wa ḍawʾ
Ze geven je een miljoen beloften en jij neemt het met smaak
يدولك مليون أمارة وإنت تاخد بالذوق
ydūlak milyūn amāra wa inta takhud bil-dhūq
Ze geven je een miljoen beloften en oplossingen voor al je problemen
يديلك مليون أمارة وحلول كل المشاكل
ydīlak milyūn amāra wa ḥulūl kull il-mashākil
Ze bieden je een hap aan de haak, je eet, je wordt gevangen
يرمولك طعم في صنارة، تاكل تتشد تتاكل
yirmūlak ṭaʿm fī ṣunāra, tākul titshadd titākal
Boven een lied of een reclame, ga maar door, vriend
فوق أغنية أو إعلان التوجه يا صاحبي عام
fawq ughniya aw iʿlān il-tawajjuh yā ṣāḥibī ʿām
En er gaan zestig jaar voorbij, de tijd vliegt voorbij
ويفوت ستين عام والعمر يجري قوام
wīfūt sittīn ʿām wal-ʿumr yijrī qawwām
Ze blijven zeggen: morgen is beter
يفضلوا يقولوا بكرة أحلى
yifḍalū yʾūlū bukra aḥlā
Nou, vriend, het moet beter zijn
طب يا أخي يا أخي أحلى
ṭab yā akhī yā akhī aḥlā
Waarom ben je zo verdrietig?
ليه زعلان؟
līh zaʿlān
Was jouw verhaal het mooiste in heel je leven
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh
Was jouw verhaal het mooiste in heel je leven
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
In heel je leven
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
In heel je leven
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh
Hoop in hun mond is als kauwgom
الأمل في بُقهم زي اللبانة
il-amal fī buqhum zayy il-labāna
Alles draait door, en de waarheid is een schande
كل حاجة إشتغالة والحقيقة بقت رزالة
kull ḥāga ishtaghāla wal-ḥaqīqa baʾat rizāla
Ze willen je altijd als een gevangene, en je geest is de cel
عاوزينك دايماً سجين وعقلك هو الزنزانة
ʿāwzīnak dāyiman sajīn wa ʿaqlak huwa il-zanzāna
Net als zij, als een vlieg, zoem zoem zoem
زيهم زي الدبانة شغالين زن زن زن
zayyuhum zayy il-dabbāna shaghālīn zan zan zan
Ze wekken je uit de mooiste slaap, kom op, droom
صحوك من أحلى نومة فوق يلا إحلم
ṣaḥūk min aḥlā nōma fawq yallā iḥlam
Vergeet niet te denken of je druk te maken, maak het niet erger
إوعاك تفكر أو تهتم، ما تزودهاش إتلم
īʿwāk tifakkar aw tihtamm, mā tazawwid-hāsh itlam
Begrijp, blijf optimistisch en laat de somberheid achter
إفهم خليك متفائل وبلاش غم
ifham khallīk mutafaʾil wa balāsh gham
Jouw ellendige leven is voor hen voedsel
حياتك البائسة بالنسبالهم غذا
ḥayātak il-bāʾisa bil-nisba-lhum ghadā
Ze eten van jouw gedurfde dromen
بياكلوا في أحلامك الجريئة المتحمسة
biyākulū fī aḥlāmak il-jirīʾa il-mutaḥammisa
Jij bent een hap die ze stilletjes opeten, voor de kennis van de hap
إنت لقمة إتاكل وإنت ساكت، للمعرفة اللقمة
inta luqma itākul wa inta sākit, lil-maʿrifa il-luqma
Om te slagen moet je falen, je stijl moet laag zijn
عشان تنجح لازم تبقى ساقط، فنك يبقى هابط
ʿashān tinjaḥ lāzim tibʾa sāqiṭ, fank yibʾa hābiṭ
Je stem moet zacht zijn of niet gehoord worden
صوتك يبقى خافت أو مش مسموع
ṣawtak yibʾa khāfit aw mish masmūʿ
Was jouw verhaal het mooiste in heel je leven
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh
Was jouw verhaal het mooiste in heel je leven
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
In heel je leven
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
Was was was jouw, was jouw
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak
In heel je leven
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh
Hoeveel deuren je ook op de muren tekent
مهما ترسم ع الحيطان ألف باب
mahmā tarsum ʿal-ḥīṭān alf bāb
De muren blijven muren en de tekening is een valse deur
لسة الحيطان حيطان والرسمة باب كداب
lissa il-ḥīṭān ḥīṭān wal-rasma bāb kidāb
Hoeveel je ook een andere weg verlicht met lichten
مهما تفرش طريق آخره لامع بالأضواء
mahmā tifrish ṭarīq ākhiruh lāmʿ bil-aḍwā
Wat heb je aan het licht als het een mirage is?
يفيد بإيه النور لما يكون سراب؟
yafīd bi-īh il-nūr lammā yikūn sirāb
Ze schrijven op je graf: hij was een goede man
يكتبوا على قبرك كان راجل طيب
yaktibū ʿalā qabrak kān rāgil ṭayyib
Hij leefde en stierf in stilte
عاش ومات من سكات
ʿāsh wa māt min sakāt
Jaren zijn voorbijgevlogen als seconden in jouw liefde
سنين ومرت زي الثواني في حبك إنت
sinīn wimarrat zayy il-thawānī fī ḥubbak inta
Jaren zijn voorbijgevlogen als seconden in jouw liefde.
سنين ومرت زي الثواني في حبك إنت
sinīn wimarrat zayy il-thawānī fī ḥubbak inta



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cairokee y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: