Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 127

Kan Lak Ma'aya

Cairokee

Letra

Estuviste Conmigo

Kan Lak Ma'aya

Muchas voces lindas, pero no hay cabeza
أصوات كتير حلوة لكن دماغ مافيش
aṣwāt katīr ḥilwa lākin dimāgh māfīsh

Cantan y se alegran, pero no hay significado
بيغنوا ويطربوا لكن معاني ما تلاقيش
bīghannū wa yiṭrabū lākin maʿānī mā talāqīsh

Estrellas lejos de ti te dicen cómo vivir
نجوم بعيد عنك بتقولك إزاي تعيش
nujūm baʿīd ʿannak bitʾūlak izzāy tiʿīsh

Tu tragedia es un negocio del que comen pan
مأساتك سبوبة بياكلوا منها عيش
maʾsātak sabūba biyākulū minhā ʿīsh

El que te dice sueña, ten fe, mañana será mejor
اللي يقولك إحلم إتفائل ده بكرة أحلى
illi yʾūlak iḥlam itfaʾal da bukra aḥlā

No te rindas un día, sigue, es fácil, no es complicado
إوعى في يوم تسلم، كمل بسيطة سهلة
īʿwa fī yawm tislīm, kammil baṣīṭa sahla

Eres fuerte, puedes, el mundo es bello, llena de canciones
إنت جامد، إنت تقدر، دنيا حلوة، عبي غنوة
inta jāmid, inta tiʾdar, dunyā ḥilwa, ʿabī ghinwa

Haz dinero con las vistas, hazlo
Views إعمل فلوس، إعمل
Views iʿmil flūs, iʿmil

Sueña y enfrenta la pesadilla
إحلم وطرمخ ع الكابوس
iḥlam wa ṭarmikh ʿal-kābūs

Te venden el aire
بيبعولك الهوا
biyʿūlak il-hawā

Te ponen veneno en la medicina
بيحطوا السم في الدوا
biḥuṭṭū il-samm fī il-dawā

Estás solo, ellos juntos
إنت وحيد، هما سوا
inta waḥīd, humā sawā

Estrellas lejanas en el cielo
نجوم بعيد في السما
nujūm baʿīd fī il-samā

Te miran desde arriba
باصين عليك من فوق
bāṣīn ʿalayk min fawq

Tienen hambre de fama, dinero y luz
جعانين شهرة فلوس وضوء
jaʿānīn shuhra flūs wa ḍawʾ

Te ofrecen un millón de promesas y tú tomas con calma
يدولك مليون أمارة وإنت تاخد بالذوق
ydūlak milyūn amāra wa inta takhud bil-dhūq

Te dan un millón de promesas y soluciones a todos los problemas
يديلك مليون أمارة وحلول كل المشاكل
ydīlak milyūn amāra wa ḥulūl kull il-mashākil

Te lanzan un anzuelo, comes, te atrapan, te devoran
يرمولك طعم في صنارة، تاكل تتشد تتاكل
yirmūlak ṭaʿm fī ṣunāra, tākul titshadd titākal

Sobre una canción o un anuncio, el rumbo, amigo, es el mismo
فوق أغنية أو إعلان التوجه يا صاحبي عام
fawq ughniya aw iʿlān il-tawajjuh yā ṣāḥibī ʿām

Y pasan sesenta años y la vida sigue su curso
ويفوت ستين عام والعمر يجري قوام
wīfūt sittīn ʿām wal-ʿumr yijrī qawwām

Siguen diciendo que mañana será mejor
يفضلوا يقولوا بكرة أحلى
yifḍalū yʾūlū bukra aḥlā

Entonces, hermano, hermano, será mejor
طب يا أخي يا أخي أحلى
ṭab yā akhī yā akhī aḥlā

¿Por qué estás enojado?
ليه زعلان؟
līh zaʿlān

Tuviste conmigo la mejor historia de toda tu vida
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh

Tuviste conmigo la mejor historia de toda tu vida
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

En toda tu vida
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

En toda tu vida
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh

La esperanza en su boca es como chicle
الأمل في بُقهم زي اللبانة
il-amal fī buqhum zayy il-labāna

Todo funciona y la verdad se volvió una porquería
كل حاجة إشتغالة والحقيقة بقت رزالة
kull ḥāga ishtaghāla wal-ḥaqīqa baʾat rizāla

Quieren que siempre seas un prisionero y tu mente es la celda
عاوزينك دايماً سجين وعقلك هو الزنزانة
ʿāwzīnak dāyiman sajīn wa ʿaqlak huwa il-zanzāna

Como ellos, como una mosca, zumbando, zumbando, zumbando
زيهم زي الدبانة شغالين زن زن زن
zayyuhum zayy il-dabbāna shaghālīn zan zan zan

Te despertaron de un hermoso sueño, vamos, sueña
صحوك من أحلى نومة فوق يلا إحلم
ṣaḥūk min aḥlā nōma fawq yallā iḥlam

No pienses ni te preocupes, no lo compliques, relájate
إوعاك تفكر أو تهتم، ما تزودهاش إتلم
īʿwāk tifakkar aw tihtamm, mā tazawwid-hāsh itlam

Entiende, mantente optimista y no te deprimas
إفهم خليك متفائل وبلاش غم
ifham khallīk mutafaʾil wa balāsh gham

Tu vida miserable es su alimento
حياتك البائسة بالنسبالهم غذا
ḥayātak il-bāʾisa bil-nisba-lhum ghadā

Se alimentan de tus sueños audaces y emocionantes
بياكلوا في أحلامك الجريئة المتحمسة
biyākulū fī aḥlāmak il-jirīʾa il-mutaḥammisa

Eres un bocado fácil, y te quedas callado, para el conocimiento, un bocado
إنت لقمة إتاكل وإنت ساكت، للمعرفة اللقمة
inta luqma itākul wa inta sākit, lil-maʿrifa il-luqma

Para tener éxito, debes ser un fracasado, tu arte debe ser mediocre
عشان تنجح لازم تبقى ساقط، فنك يبقى هابط
ʿashān tinjaḥ lāzim tibʾa sāqiṭ, fank yibʾa hābiṭ

Tu voz debe ser suave o inaudible
صوتك يبقى خافت أو مش مسموع
ṣawtak yibʾa khāfit aw mish masmūʿ

Tuviste conmigo la mejor historia de toda tu vida
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh

Tuviste conmigo la mejor historia de toda tu vida
كان لك معايا أجمل حكاية في العمر كله
kān lak maʿāyā ajmal ḥikāya fī il-ʿumr kulluh

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

En toda tu vida
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

Tuviste, tuviste, tuviste, tuviste
كان كان كان لك، كان لك
kān kān kān lak, kān lak

En toda tu vida
في العمر كله
fī il-ʿumr kulluh

No importa cuántas puertas dibujes en las paredes
مهما ترسم ع الحيطان ألف باب
mahmā tarsum ʿal-ḥīṭān alf bāb

Las paredes siguen siendo paredes y el dibujo es una puerta falsa
لسة الحيطان حيطان والرسمة باب كداب
lissa il-ḥīṭān ḥīṭān wal-rasma bāb kidāb

No importa cuántas calles ilumines con luces brillantes
مهما تفرش طريق آخره لامع بالأضواء
mahmā tifrish ṭarīq ākhiruh lāmʿ bil-aḍwā

¿De qué sirve la luz si es un espejismo?
يفيد بإيه النور لما يكون سراب؟
yafīd bi-īh il-nūr lammā yikūn sirāb

Escriben en tu tumba que fue un buen hombre
يكتبوا على قبرك كان راجل طيب
yaktibū ʿalā qabrak kān rāgil ṭayyib

Vivió y murió en silencio
عاش ومات من سكات
ʿāsh wa māt min sakāt

Los años pasaron como segundos en tu amor
سنين ومرت زي الثواني في حبك إنت
sinīn wimarrat zayy il-thawānī fī ḥubbak inta

Los años pasaron como segundos en tu amor.
سنين ومرت زي الثواني في حبك إنت
sinīn wimarrat zayy il-thawānī fī ḥubbak inta


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cairokee y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección