Transliteración y traducción generadas automáticamente

Zaman El Kalam
Cairokee
Zeit der Worte
Zaman El Kalam
Jedes Mal, wenn der Gedanke kommt, verschwindet er
كل ما تيجي الفكرة تروح
kul ma tiji al-fikra trooh
Jedes Mal, wenn ich an einen Punkt komme, verlaufe ich mich
كل ما بوصل لحتة بتوه
kul ma bawsal li-hitta batwah
Jedes Mal, wenn ich aus dem Glas der Gedanken trinke,
كل ما أشرب من كاس العلام
kul ma ashrab min kas al-alam
Entweicht der Rest der Worte aus meinem Kopf
يتسرب من عقلي بقية الكلام
yitsarab min aqli baqiyat al-kalam
Die Zeit rennt mir davon, ganz schnell
والوقت بيجري مني جامد
wal-waqt bijri minni jamid
Heute ist schon gestern, alles ist verschwommen
إنهاردة بقى إمبارح بقى كله سايح
inharda ba'a imbarah ba'a kulu sayih
Verschwommen, verloren in den Vergnügungen
سايح سارح في التلاهي
sayih sarih fi al-talahi
Verloren in den Theatern, die Szene ist schäbig
سارح في المسارح والمشهد هزالي
sarih fi al-masarih wal-mashhad hazali
Es gibt keine Kunst mehr, die die Seele nährt
ما بقاش فيه فن يغذي الروح
ma ba'ash fi fann yughadhi al-ruh
Es gibt niemanden mehr, der meinen Verstand anspricht
ما بقاش فيه حد يخاطب عقلي
ma ba'ash fi had yukhattib aqli
Es gibt niemanden mehr, der mein Herz beruhigt
ما بقاش فيه حد يريح قلبي
ma ba'ash fi had yirih qalbi
Mein Herz ist voll
قلبي بقى مليان
qalbi ba'a malyan
Voll von Wunden
مليان جروح
malyan jurooh
Alles ist leer
كله فاضي
kullu fadi
Alles ist normal
كله عادي
kullu adi
Alles ist verloren in den Vergnügungen
كله سارح في الملاهي
kullu sarih fi al-malahi
Alles ist belanglos und prahlt
كله تافه وبيتباهى
kullu tafih wabitbahhi
Alles lebt nur für sich selbst, egoistisch
كله عايش لنفسه أناني
kullu a'ish linafsuh anani
Alles denkt nicht an anderes als an die Berühmten
كله ما لوش تفكير غير المشاهير
kullu ma loosh tafkir ghir al-mashahir
Mit minimalem Aufwand, ohne Rechtfertigung, sieht jeder sich selbst als Chef
بأقل مجهود بدون تبرير كل شايف نفسه مدير
bi-aqal majhud bidun tabrir kul shayif nafsuh mudir
Alles will groß sein, aber umsonst
كله نفسه يبقى كبير على الفاضي
kullu nafsuh yib'a kabir 'ala al-fadi
Alles ist eine Illusion, alles ist Staub
كله سراب كله تراب
kullu sarab kullu turab
Alles will groß sein, aber umsonst
كله عايز يبقى كبير على الفاضي
kullu 'ayiz yib'a kabir 'ala al-fadi
Alles ist eine Illusion, alles ist Staub
كله سراب كله تراب
kullu sarab kullu turab
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Ich kann die Menschen nicht mehr ertragen
ما بقيتش بطيق الناس
ma ba'itish batiaq al-nas
Wie Haie, die den Geruch von Blut wittern
زي القروش بيشموا ريحة الدم
zi al-qurush bishammu riht al-dam
Wenn du gut bist, wirst du getreten, und ich trage die Last
لو إنت طيب تنداس وأنا اللي بشيل الهم
law inta tayyib tindas wana illi bashil al-ham
Die Geschichte hat mich gelehrt, dass das Leben in einem geschlossenen Kreis verläuft
التاريخ علمني إن الحياة بتلف في دايرة مقفولة
tarikh 'allimni in al-hayat bitlif fi da'ira maqfoola
Selbst die Uhr, deren Zeiger stehen geblieben sind, könnte noch getaktet sein
حتى الساعة اللي عقاربها واقعة ممكن تبقى لسه موقوتة
hatta al-sa'a illi 'aqaribuha waqi'a mumkin tib'a lissa mawquta
Aber der Skorpion, der meinen Körper gestochen hat, ist immer noch da
بس العقرب اللي سم جسمي سمه لسه موجود
bas al-aqrab illi sam jismi samhu lissa mawjud
Lebendig in einer weiten Wüste, wo Wissen nicht existiert
عايش في صحرا واسعة كبيرة العلم فيها ما لوش وجود
'ayish fi sahra wasi'a kabira al-ilm fiha ma loosh wujud
Alle verstehen, alle sehen, alle haben die Augen geschlossen und schlafen
كله فاهم كله شايف كله مغمض عينه ونايم
kullu fahem kullu shayif kullu mughmid 'aynu wna'im
Alle halten an etwas fest und lassen das Gift in sich fließen
كله ماسك في حاجة وسايب سمها يجري فيه
kullu masik fi haga wsaib samha yijri fi
Ich entlade meine negative Energie wie Kugeln
بفرغ طاقتي السلبية زي الرصاص
bifrag taqti al-salbiya zi al-rasaas
Manchmal trifft es mich, manchmal trifft es die Liebsten
ساعات بترد فيا، ساعات تضرب في أعز الناس
sa'at bitrud fiya, sa'at tidrab fi a'az al-nas
Also halte ich den Schmerz in mir und er explodiert in mir
فأكتم فيا الأذية وتنفجر جوايا
fa'aktum fiya al-adhiyya watanfajir juwayya
Ich wünschte, du wärst für mich da, aber leider habe ich nichts
كان نفسي تكوني ليا بس للأسف مفيش معايا
kan nafsi takuni liya bas lil-asaf ma fiish ma'aya
Außer einfachen Gedanken, leicht und für zwei Pfennig erfunden
غير أفكار بسيطة سهلة وبإتنين جنيه إبتكار
ghayr afkar basita sahla wbi-itnin gini ibtikar
Und in dieser Nacht besucht mich ein Albtraum zur gleichen Zeit
والليلة فيه كابوس بيزورني في نفس الميعاد
wal-layla fi kabus biyzurni fi nafs al-mi'ad
Er zeigt einen Film, in dem ich scheitere, und jeden Tag wird er wiederholt
بيعرض فيلم بطولته فشلي وكل يوم عمال يتعاد
bi'ard film bitulatuh fashli wkul yawm 'amal yit'ad
Und wenn der Bildschirm schwarz wird, lese ich ein Gedicht, das sagt:
ولما الشاشة بتسود بقرا قصيدة بتقول
walamma al-shasha bitswid biqra qasida bit'ul
Du wirst als Greis in einem jungen Körper aufwachen
هتصحى عجوز في جسم شاب
hatshi a'juzi fi jism shab
Im Schatten eines Traums auf einem Berg der Vorwürfe
على ضل حلم على جبل عتاب
'ala dhil hulm 'ala jabal 'it'ab
Mit Augen, die nur Depression gesehen haben
على عين ما شافتش غير إكتئاب
'ala 'ayn ma shafatsh ghir ikti'ab
Zwischen mir und mir selbst sind Millionen von Rechnungen
بيني وبين نفسي ميت ألف حساب
baini wabayn nafsi mit alf hisab
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Frieden, Frieden, oh Zeit der Worte
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Wenn du denkst, du wirst mich zur Rechenschaft ziehen, denk zweimal nach
لو فاكر هتحاسبني فكر مرتين
law faker hat-hasibni fikr martain
Du bist wie mein Sohn, entschuldige, dass ich dir ein paar Worte sage
إنت زيك زي إبني معلش إسمحلي أقولك كلمتين
inta zayyak zay ibni ma'lesh ismahli aqolak kalimtain
Erstens, versuche nicht, mich zu oft zu bewerten, damit du dich nicht anstrengst
واحد، ما تحاولش تقيمني كتير عشان ما تتعبش
wahid, ma tahawlish tuqaymini ktir 'ashan ma tit'absh
Zweitens, vergleiche niemals meinen Erfolg mit minderwertigem, fauligem Inhalt
إتنين، عمرك ما تقارن نجاحي بمحتوى هابط فاسد جدره هش
itnain, 'umrak ma tuqarin najahi bimahdawa habit fasid judrah hash
Bevor du mich zur Rechenschaft ziehst, schau in den Spiegel
فقبل ما تحاسبني بص لنفسك في المرايا
fa-qabl ma tahasibni bis linafsik fi al-miraya
Und wisse, dass das Gefängnis in deinem Kopf mir nicht viel ausmacht
وإعرف إن السجن اللي جوة مخك مش هيفرق كتير معايا
wi'iraf in al-sijn illi juwwa makhka mish hayifriq ktir ma'aya
Und der letzte Rat, den ich dir geben kann:
وآخر نصيحة عندي هقولهالك
wa akhiran nasiha 'andi ha'ulhalak
Wenn du einen Rat für mich hast, wäre es besser, du behältst ihn für dich.
لو ليك نصيحة ليا أحسنلك تخليهالك
law lik nasiha liya ahsanlik takhlihalk



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cairokee y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: