Transliteración y traducción generadas automáticamente

Zaman El Kalam
Cairokee
Época de Palabras
Zaman El Kalam
Cada vez que llega la idea se va
كل ما تيجي الفكرة تروح
kul ma tiji al-fikra trooh
Cada vez que llego a un punto me pierdo
كل ما بوصل لحتة بتوه
kul ma bawsal li-hitta batwah
Cada vez que bebo de la copa de la fama
كل ما أشرب من كاس العلام
kul ma ashrab min kas al-alam
Se escapa de mi mente el resto de las palabras
يتسرب من عقلي بقية الكلام
yitsarab min aqli baqiyat al-kalam
Y el tiempo se me va volando
والوقت بيجري مني جامد
wal-waqt bijri minni jamid
Hoy se siente como ayer, todo se deshace
إنهاردة بقى إمبارح بقى كله سايح
inharda ba'a imbarah ba'a kulu sayih
Desvanecido, perdido en la diversión
سايح سارح في التلاهي
sayih sarih fi al-talahi
Perdido en los escenarios y la escena es un desastre
سارح في المسارح والمشهد هزالي
sarih fi al-masarih wal-mashhad hazali
Ya no hay arte que alimente el alma
ما بقاش فيه فن يغذي الروح
ma ba'ash fi fann yughadhi al-ruh
Ya no hay nadie que hable a mi mente
ما بقاش فيه حد يخاطب عقلي
ma ba'ash fi had yukhattib aqli
Ya no hay nadie que calme mi corazón
ما بقاش فيه حد يريح قلبي
ma ba'ash fi had yirih qalbi
Mi corazón está lleno
قلبي بقى مليان
qalbi ba'a malyan
Lleno de heridas
مليان جروح
malyan jurooh
Todo está vacío
كله فاضي
kullu fadi
Todo es normal
كله عادي
kullu adi
Todo está perdido en la diversión
كله سارح في الملاهي
kullu sarih fi al-malahi
Todo es trivial y se jacta
كله تافه وبيتباهى
kullu tafih wabitbahhi
Todo vive para sí mismo, egoísta
كله عايش لنفسه أناني
kullu a'ish linafsuh anani
Todo no piensa en nada más que en los famosos
كله ما لوش تفكير غير المشاهير
kullu ma loosh tafkir ghir al-mashahir
Con el menor esfuerzo, sin justificación, todos se ven como jefes
بأقل مجهود بدون تبرير كل شايف نفسه مدير
bi-aqal majhud bidun tabrir kul shayif nafsuh mudir
Todos quieren ser grandes en vano
كله نفسه يبقى كبير على الفاضي
kullu nafsuh yib'a kabir 'ala al-fadi
Todo es un espejismo, todo es polvo
كله سراب كله تراب
kullu sarab kullu turab
Todos quieren ser grandes en vano
كله عايز يبقى كبير على الفاضي
kullu 'ayiz yib'a kabir 'ala al-fadi
Todo es un espejismo, todo es polvo
كله سراب كله تراب
kullu sarab kullu turab
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Ya no soporto a la gente
ما بقيتش بطيق الناس
ma ba'itish batiaq al-nas
Como los tiburones que huelen la sangre
زي القروش بيشموا ريحة الدم
zi al-qurush bishammu riht al-dam
Si eres bueno, te aplastan y yo soy el que carga con el peso
لو إنت طيب تنداس وأنا اللي بشيل الهم
law inta tayyib tindas wana illi bashil al-ham
La historia me enseñó que la vida gira en un círculo cerrado
التاريخ علمني إن الحياة بتلف في دايرة مقفولة
tarikh 'allimni in al-hayat bitlif fi da'ira maqfoola
Incluso el reloj cuyas manecillas están caídas puede estar aún cronometrado
حتى الساعة اللي عقاربها واقعة ممكن تبقى لسه موقوتة
hatta al-sa'a illi 'aqaribuha waqi'a mumkin tib'a lissa mawquta
Pero la aguja que envenenó mi cuerpo sigue ahí
بس العقرب اللي سم جسمي سمه لسه موجود
bas al-aqrab illi sam jismi samhu lissa mawjud
Viviendo en un desierto vasto donde el conocimiento no tiene lugar
عايش في صحرا واسعة كبيرة العلم فيها ما لوش وجود
'ayish fi sahra wasi'a kabira al-ilm fiha ma loosh wujud
Todos entienden, todos ven, todos cierran los ojos y duermen
كله فاهم كله شايف كله مغمض عينه ونايم
kullu fahem kullu shayif kullu mughmid 'aynu wna'im
Todos aferran algo y dejan que el veneno fluya en ellos
كله ماسك في حاجة وسايب سمها يجري فيه
kullu masik fi haga wsaib samha yijri fi
Descargo mi energía negativa como balas
بفرغ طاقتي السلبية زي الرصاص
bifrag taqti al-salbiya zi al-rasaas
A veces me golpea, a veces hiere a los más cercanos
ساعات بترد فيا، ساعات تضرب في أعز الناس
sa'at bitrud fiya, sa'at tidrab fi a'az al-nas
Así que guardo el dolor y explota dentro de mí
فأكتم فيا الأذية وتنفجر جوايا
fa'aktum fiya al-adhiyya watanfajir juwayya
Quería que fueras mía, pero lamentablemente no tengo nada
كان نفسي تكوني ليا بس للأسف مفيش معايا
kan nafsi takuni liya bas lil-asaf ma fiish ma'aya
Solo ideas simples, fáciles, y con dos pesos de innovación
غير أفكار بسيطة سهلة وبإتنين جنيه إبتكار
ghayr afkar basita sahla wbi-itnin gini ibtikar
Y esta noche hay una pesadilla que me visita a la misma hora
والليلة فيه كابوس بيزورني في نفس الميعاد
wal-layla fi kabus biyzurni fi nafs al-mi'ad
Presenta una película protagonizada por mi fracaso, y se repite cada día
بيعرض فيلم بطولته فشلي وكل يوم عمال يتعاد
bi'ard film bitulatuh fashli wkul yawm 'amal yit'ad
Y cuando la pantalla se oscurece, leo un poema que dice
ولما الشاشة بتسود بقرا قصيدة بتقول
walamma al-shasha bitswid biqra qasida bit'ul
Despertarás viejo en un cuerpo joven
هتصحى عجوز في جسم شاب
hatshi a'juzi fi jism shab
A la sombra de un sueño en una montaña de reproches
على ضل حلم على جبل عتاب
'ala dhil hulm 'ala jabal 'it'ab
Con ojos que solo han visto depresión
على عين ما شافتش غير إكتئاب
'ala 'ayn ma shafatsh ghir ikti'ab
Entre yo y yo, hay mil cuentas pendientes
بيني وبين نفسي ميت ألف حساب
baini wabayn nafsi mit alf hisab
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Hola, hola, época de palabras
سلام سلام يا زمن الكلام
salam salam ya zaman al-kalam
Si piensas que me vas a juzgar, piénsalo dos veces
لو فاكر هتحاسبني فكر مرتين
law faker hat-hasibni fikr martain
Eres igual que mi hijo, disculpa, déjame decirte un par de cosas
إنت زيك زي إبني معلش إسمحلي أقولك كلمتين
inta zayyak zay ibni ma'lesh ismahli aqolak kalimtain
Primero, no intentes evaluarme demasiado para no cansarte
واحد، ما تحاولش تقيمني كتير عشان ما تتعبش
wahid, ma tahawlish tuqaymini ktir 'ashan ma tit'absh
Segundo, nunca compares mi éxito con contenido basura y podrido
إتنين، عمرك ما تقارن نجاحي بمحتوى هابط فاسد جدره هش
itnain, 'umrak ma tuqarin najahi bimahdawa habit fasid judrah hash
Así que antes de juzgarme, mírate en el espejo
فقبل ما تحاسبني بص لنفسك في المرايا
fa-qabl ma tahasibni bis linafsik fi al-miraya
Y entiende que la prisión dentro de tu mente no hará mucha diferencia para mí
وإعرف إن السجن اللي جوة مخك مش هيفرق كتير معايا
wi'iraf in al-sijn illi juwwa makhka mish hayifriq ktir ma'aya
Y el último consejo que tengo para darte
وآخر نصيحة عندي هقولهالك
wa akhiran nasiha 'andi ha'ulhalak
Si tienes un consejo para mí, mejor guárdatelo.
لو ليك نصيحة ليا أحسنلك تخليهالك
law lik nasiha liya ahsanlik takhlihalk



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cairokee y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: