Traducción generada automáticamente

La Perla
Calle 13
La Perla
La Perla
[René][René]
Hé, ceci est dédié à tous les quartiers de Porto RicoOye, esto va dedicado a todos los barrios de Puerto Rico
Trujillo ! Dédicacé au quartier de La Perla¡Trujillo! Dedicado al barrio de la perla
Pocho ! Dis à Johana de me préparer un bon riz aux haricots¡Pocho! Dile a Johana que me haga un arroz con habichuela bien duro
Un petit coucou à Josian, on les attrape en basUn saludito a Josian, los cojemos bajando
Et toi, qu'est-ce que tu regardes ?¿Y tú, qué estás mirando?
[René][René]
J'ai de l'attitude depuis l'âge de cinq ansYo tengo actitud desde los cinco años
Ma mère m'a élevé avec des réprimandes et des leçonsMi mae me la creó con tapaboca y regaño
Depuis petit, frisé et avec les cheveux châtainsDesde chiquito canito y con el pelo castaño
Je suis le mouton noir de tout le troupeauSoy la oveja negra de to' el rebaño
Et j'ai grandi petit à petitY fui creciendo poquito a poco
Sautant de toit en toit, faisant tomber des noix de cocoBrincando de techo en techo, tumbando coco
Et même si j'ai failli mourir et que j'ai failli me faire avoirY aunque casi me mato y casi me cocoto
On ne m'a jamais vu pleurer ni couler des larmesNunca me vieron llorando ni botando moco
Toujours parfumé et bien coifféSiempre perfumado y bien peinadito
Pour me trouver une copine avec un joli nom de famillePa' buscarme una novia con un apellido bonito
Larita, mon premier baiser d'amourLarita, mi primer beso de amor
La sorcière pluie s'est mariée avec le soleilSe casó la bruja lluvia con sol
[Rubén][Rubén]
Là-bas, en bas dans le trou, dans le boqueteAllá bajo en el hueco en el boquete
Des fleurs naissent par bouquetsNacen flores por ramillete
Petites maisons colorées avec les fenêtres ouvertesCasita de colores con la ventana abierta
Voisines de la plage, porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici, j'ai de tout, il ne me manque rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de couvertureTengo la noche que me sirve de sábana
[René][René]
J'ai les plus beaux paysages du cielTengo los mejores paisajes del cielo
J'ai un frigo rempli de bière avec de la glaceTengo una neverita repleta de cerveza con hielo
Un arc-en-ciel au goût de piraguaUn arco iris con sabor a piragua
Des gens beaux entourés d'eauGente bonita rodeada por agua
Les défunts peints sur le mur avec de l'aérosolLos difuntos pintados en la pared con aerosol
Et ceux qui restent jouent au basketY los que quedan jugando basquetbol
Un couple de gringos qui gâchent le paysageUn par de gringos que me dañan el paisaje
Viennent prendre des photos depuis l'atterrissageVienen tirando fotos desde el aterrizaje
La police qui débarque sans gêneLa policía que se tira sin pena
Casse ma maison pour toucher son salaireRompiendo mi casa pa' cobrar la quincena
Ici est née ma mère et même mon arrière-grand-mèreAquí nació mi mai y hasta mi bisabuela
C'est mon quartier, je suis libre comme MandelaÉste es mi barrio, yo soy libre como mandela
Fais gaffe à l'ancienne école, qu'elle ne te prenne pasCuidao' con la vieja escuela, que no te coja
Elle va te frapper avec des tongs et des balaisQue te va meter con chancletas y palos de escoba
Alors ne fais pas le malinAsí que no te me pongas majadero
Parce que je viens avec l'appétit d'un ouvrierPorque yo vengo con apetito de obrero
À manger n'importe qui qui viendrait me voler ce qui est à moiA comerme a cualquiera que venga a robarme lo mío
Je suis Napoléon du quartierYo soy el Napoleón del caserío
Hé ! Je dédie ça¡Oye! Esto se lo dedico
À ceux qui bossent avec un petit salaireA los que trabajan con un sueldo bajito
Pour nourrir leurs petitsPa' darle de comer a sus pollitos
J'aime mon quartier comme TitoYo quiero a mi barrio como tito
Aime CaimitoQuiere a caimito
Je ne me bats pas pour un terrain pavéYo no lucho por un terreno pavimentado
Ni pour des mètres carrésNi por metros cuadrados
Ni pour un rêve doréNi por un sueño dorado
Je me bats pour un paysage bien parfuméYo lucho por un paisaje bien perfumado
Et pour un bon plat de steak aux oignonsY por un buen plato de bistec encebollado
Pour le sourire de ma mère qui vaut un millionPor la sonrisa de mi madre que vale un millón
Je me bats pour ma grand-mère bercée dans son fauteuilLucho por mi abuela meciéndose en su sillón
Je me bats pour des brochettes au charbonLucho por unos pinchos al carbón
Et pour la beauté de La Perla vue d'un avionY por lo bonito que se ve la perla desde un avión
Hé, dis-le !¡Oye, dile!
[Rubén][Rubén]
Là-bas, en bas dans le trou, dans le boqueteAllá bajo en el hueco en el boquete
Des fleurs naissent par bouquetsNacen flores por ramillete
Petites maisons colorées avec les fenêtres ouvertesCasita de colores con la ventana abierta
Voisines de la plage, porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici, j'ai de tout, il ne me manque rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de couvertureTengo la noche que me sirve de sábana
[René][René]
J'ai les plus beaux paysages du cielTengo los mejores paisajes del cielo
J'ai un frigo rempli de bière avec de la glaceTengo una neverita repleta de cerveza con hielo
[Rubén][Rubén]
Là-bas, en bas dans le trou, dans le boqueteAllá bajo en el hueco en el boquete
Des fleurs naissent par bouquetsNacen flores por ramillete
Petites maisons colorées avec les fenêtres ouvertesCasita de colores con la ventana abierta
Voisines de la plage, porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici, j'ai de tout, il ne me manque rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de couvertureTengo la noche que me sirve de sábana
[René][René]
J'ai les plus beaux paysages du cielTengo los mejores paisajes del cielo
J'ai un frigo rempli de bière avec de la glaceTengo una neverita repleta de cerveza con hielo
[Rubén][Rubén]
Cette rires à La Perla, je l'ai entendue dans le ruisseauEsa risa en la perla, la escuché en el chorrillo
Et depuis Pisto jusqu'au Callao et partout où il y a des gaminsY desde pisto hasta el callao y donde sea que hayan chiquillos
Je crois en des quartiers avec des mères qui ont donné les mêmes raisonsCreo en barrios con madres que dieron iguales razones
Et à la fin, elles sont mortes sans avoir eu de vacancesY al final se murieron sin tener vacaciones
Comme disait ma grand-mère : C'est comme ça que ça se passeComo decía mi abuela: Así fue la baraja
À la maison, le pauvre, même le fœtus travailleEn casa el pobre hasta el que es feto trabaja
Pour ce quartier éternel, aussi universelPor ese barrio eterno, también universal
Et celui qui s'en prend à mon quartier, je ne l'aime pasY el que se mete con mi barrio, me cae mal
(La nuit me sert de couverture)(La noche me sirve de sábana)
Je vois les lumières de La Perla depuis PanamaVeo las luces de la perla desde panamá
(La nuit me sert de couverture)(La noche me sirve de sábana)
Brillant en code morse et m'invitant là-basBrillando en clave morse y me invitan pa' allá
(La nuit me sert de couverture)(La noche me sirve de sábana)
Un chemin fait d'étoiles, le feu rouge est la luneUn camino hecho de estrellas, semáforo la luna
(La nuit me sert de couverture)(La noche me sirve de sábana)
Je suis sorti à sept heures et demie et j'arrive à une heureSalí a las siete y media y voy llegando a la una
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
L'homme bon n'a pas peur, n'a pas peur de l'obscuritéEl hombre bueno no teme, no teme a la oscuridad
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Bébé, frotte-moi avec du Vicks VapoRub comme le faisait mamanNena frótame con vicks vaporub como me hacía mamá
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Même endormi, je n'oublie pas mon identitéNi dormido me olvido de mi identidad
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Eh ! Et il ne me manque rien d'autreEa! Y no me falta más na'
Là-bas, en bas dans le trou, dans le boquete, des fleurs naissent par bouquetsAllá bajo en el hueco en el boquete nacen flores por ramillete
Petites maisons colorées avec les fenêtres ouvertesCasita de colores con la ventana abierta
Voisines de la plage, porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici, j'ai de tout, il ne me manque rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de couvertureTengo la noche que me sirve de sábana
Ce mur du quartier, et ça c'est pour que tu sois étonnéEsa pared del barrio, y esto es pa' que te asombres
Cinquante ans plus tard, il garde encore mon nomCincuenta años más tarde, todavía guarda mi nombre
Ici, on ne pardonne pas au conAquí no se perdona al tonto majadero
Ici, ton nom de famille, ton argent, ça ne vaut rienAquí de nada vale tu apellido, tu dinero
On respecte le caractère des gens avec qui on traîneSe respeta al carácter de la gente con que andamos'
On est nés de beaucoup de mères, mais ici, il n'y a que des frèresNacimos' de mucha' madre, pero aquí solo hay hermano'
Et cette mer devant ma maison, je te jure que c'est vraiY ese mar frente a mi casa, te juro que es verdad
Comme celle de La Perla même si je suis à PanamaComo el de la perla aunque yo esté en panamá
Et sur l'horizon, je vois un nuage voyageurY sobre el horizonte veo una nube viajera
Dessiner le visage du grand Majuelo RiveraDibujando la cara del gran majuelo rivera
Célébrons cette réunion, mon pote ! Qu'en penses-tu¡Celebra esta reunión compadre! ¿Qué te parece
De cette combinaison de Rubencito et Calle 13 ?Esta combinación de rubencito y calle 13?
(La nuit me sert de couverture)(La noche me sirve de sábana)
Mais ça ne résout pas le blanc suspectPero eso no resuelve al blanco sospechoso
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
L'obscurité n'absout pas le verbe menteurLa oscuridad no absuelve al verbo mentiroso
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Si tu t'es perdu, frère, retrouve-toiSi te perdiste hermano encuéntrate a ti mismo
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Viens ici à Panama et contribue au tourismeVente aquí a panamá y contribuye al turismo
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Mille mercis résident, mille mercis visiteurMil gracias residente, mil gracias visitante
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Villa 31 en Argentine, continue d'avancerVilla 31 en Argentina, sigue echando pa' lante
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Bolivie, les paroles vont à El Alto pour voir si ça passe le filtreBolivia, la letra va pa' El Alto a ver si pasa el filtro
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de couverture)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Oublie les devoirs, le ministre se retireOlvida la tarea se retira el ministro




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Calle 13 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: