Traducción generada automáticamente

La Perla
Calle 13
La Perla
La Perla
[René][René]
Hé, ceci est dédié à tous les quartiers de Porto RicoOye, esto va dedicado a todos los barrios de Puerto Rico
Trujillo ! Dédié au Pearl District¡Trujillo! Dedicado al barrio de la perla
Petit! Dis à Johana de me préparer du riz très dur et des haricots¡Pocho! Dile a Johana que me haga un arroz con habichuela bien duro
Salutations à Josian, nous les rattraperons en descendantUn saludito a Josian, los cojemos bajando
Et toi, que regardes-tu ?¿Y tú, qué estás mirando?
[René][René]
J’ai une attitude négative depuis l’âge de cinq ansYo tengo actitud desde los cinco años
Ma mère m'a fait une excuse avec un masque et une réprimandeMi mae me la creó con tapaboca y regaño
Depuis que je suis petite, j'ai les cheveux gris et brunsDesde chiquito canito y con el pelo castaño
Je suis le mouton noir de tout le troupeauSoy la oveja negra de to' el rebaño
Et j'ai grandi petit à petitY fui creciendo poquito a poco
Sauter de toit en toit, faire tomber des noix de cocoBrincando de techo en techo, tumbando coco
Et même si j'ai failli me tuer et être presque frappéY aunque casi me mato y casi me cocoto
Ils ne m’ont jamais vu pleurer ou reniflerNunca me vieron llorando ni botando moco
Toujours parfumé et soignéSiempre perfumado y bien peinadito
Pour me trouver une petite amie avec un joli nom de famillePa' buscarme una novia con un apellido bonito
Larita, mon premier baiser d'amourLarita, mi primer beso de amor
La sorcière pluie a épousé le soleilSe casó la bruja lluvia con sol
[Ruben][Rubén]
Là-bas, dans le trou, dans l'espaceAllá bajo en el hueco en el boquete
Les fleurs naissent par bouquetNacen flores por ramillete
Petite maison colorée avec une fenêtre ouverteCasita de colores con la ventana abierta
Voisins de plage porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici j'ai tout, je ne manque de rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de drapTengo la noche que me sirve de sábana
[René][René]
J'ai les meilleurs paysages du cielTengo los mejores paisajes del cielo
J'ai un petit frigo rempli de bière avec de la glaceTengo una neverita repleta de cerveza con hielo
Un arc-en-ciel au goût de canoëUn arco iris con sabor a piragua
De belles personnes entourées d'eauGente bonita rodeada por agua
Le défunt peint sur le mur avec de la peinture en aérosolLos difuntos pintados en la pared con aerosol
Et ceux qui continuent à jouer au basketY los que quedan jugando basquetbol
Un couple de gringos qui gâchent mon paysageUn par de gringos que me dañan el paisaje
Ils prennent des photos depuis l'atterrissageVienen tirando fotos desde el aterrizaje
Les policiers qui se jettent sans honteLa policía que se tira sin pena
Je casse ma maison pour récupérer la quinzaineRompiendo mi casa pa' cobrar la quincena
Ma mère et même mon arrière-grand-mère sont nées iciAquí nació mi mai y hasta mi bisabuela
C'est mon quartier, je suis libre comme MandelaÉste es mi barrio, yo soy libre como mandela
Soyez prudent avec la vieille école, ne vous laissez pas surprendreCuidao' con la vieja escuela, que no te coja
Il va te frapper avec des tongs et des balaisQue te va meter con chancletas y palos de escoba
Alors ne sois pas un imbécile avec moiAsí que no te me pongas majadero
Parce que je viens avec l'appétit d'un travailleurPorque yo vengo con apetito de obrero
Manger quiconque vient me voler ce qui m'appartientA comerme a cualquiera que venga a robarme lo mío
Je suis le Napoléon du hameauYo soy el Napoleón del caserío
Hé! Je te dédie ceci¡Oye! Esto se lo dedico
À ceux qui travaillent pour un bas salaireA los que trabajan con un sueldo bajito
Pour nourrir leurs poussinsPa' darle de comer a sus pollitos
J'aime mon quartier comme tontonYo quiero a mi barrio como tito
Il aime la pomme étoileQuiere a caimito
Je ne me bats pas pour un terrain pavéYo no lucho por un terreno pavimentado
Même pas en mètres carrésNi por metros cuadrados
Même pas pour un rêve doréNi por un sueño dorado
Je me bats pour un paysage bien parfuméYo lucho por un paisaje bien perfumado
Et pour une bonne assiette de steak aux oignonsY por un buen plato de bistec encebollado
Pour le sourire de ma mère qui vaut un millionPor la sonrisa de mi madre que vale un millón
Je me bats pour ma grand-mère qui se balance dans son fauteuilLucho por mi abuela meciéndose en su sillón
Je me bats pour des brochettes de charbon de boisLucho por unos pinchos al carbón
Et comme la perle est belle vue d'un avionY por lo bonito que se ve la perla desde un avión
Hé, dis-lui !¡Oye, dile!
[Ruben][Rubén]
Là-bas, dans le trou, dans l'espaceAllá bajo en el hueco en el boquete
Les fleurs naissent par bouquetNacen flores por ramillete
Petite maison colorée avec une fenêtre ouverteCasita de colores con la ventana abierta
Voisins de plage porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici j'ai tout, je ne manque de rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de drapTengo la noche que me sirve de sábana
[René][René]
J'ai les meilleurs paysages du cielTengo los mejores paisajes del cielo
J'ai un petit frigo rempli de bière avec de la glaceTengo una neverita repleta de cerveza con hielo
[Ruben][Rubén]
Là-bas, dans le trou, dans l'espaceAllá bajo en el hueco en el boquete
Les fleurs naissent par bouquetNacen flores por ramillete
Petite maison colorée avec une fenêtre ouverteCasita de colores con la ventana abierta
Voisins de plage porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici j'ai tout, je ne manque de rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de drapTengo la noche que me sirve de sábana
[René][René]
J'ai les meilleurs paysages du cielTengo los mejores paisajes del cielo
J'ai un petit frigo rempli de bière avec de la glaceTengo una neverita repleta de cerveza con hielo
[Ruben][Rubén]
Ce rire dans la perle, je l'ai entendu dans le ruisseauEsa risa en la perla, la escuché en el chorrillo
Et de Pisto à Callao et partout où il y a des enfantsY desde pisto hasta el callao y donde sea que hayan chiquillos
Je crois aux quartiers avec des mères qui ont donné les mêmes raisonsCreo en barrios con madres que dieron iguales razones
Et à la fin, ils sont morts sans avoir eu de vacancesY al final se murieron sin tener vacaciones
Comme disait ma grand-mère : « C'était le pontComo decía mi abuela: Así fue la baraja
À la maison, les pauvres, même les fœtus, travaillentEn casa el pobre hasta el que es feto trabaja
Pour ce voisinage éternel, universel aussiPor ese barrio eterno, también universal
Et quiconque s'en prend à mon quartier, je l'aime pasY el que se mete con mi barrio, me cae mal
(La nuit me sert de drap)(La noche me sirve de sábana)
Je vois les lumières de la perle du PanamaVeo las luces de la perla desde panamá
(La nuit me sert de drap)(La noche me sirve de sábana)
Ils brillent en code Morse et ils m'invitent là-basBrillando en clave morse y me invitan pa' allá
(La nuit me sert de drap)(La noche me sirve de sábana)
Une route faite d'étoiles, un feu de circulation, la luneUn camino hecho de estrellas, semáforo la luna
(La nuit me sert de drap)(La noche me sirve de sábana)
Je suis parti à sept heures et demie et j'arrive à une heureSalí a las siete y media y voy llegando a la una
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
L'homme bon n'a pas peur, il ne craint pas les ténèbresEl hombre bueno no teme, no teme a la oscuridad
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Bébé, frotte-moi avec du Vicks Vaporub comme maman l'a faitNena frótame con vicks vaporub como me hacía mamá
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Même quand je dors, je n'oublie pas mon identitéNi dormido me olvido de mi identidad
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Hé! Et rien d'autre ne me manqueEa! Y no me falta más na'
Là-bas, dans le creux de la brèche, les fleurs naissent en grappesAllá bajo en el hueco en el boquete nacen flores por ramillete
Petite maison colorée avec une fenêtre ouverteCasita de colores con la ventana abierta
Voisins de plage porte à porteVecinas de la playa puerta con puerta
Ici j'ai tout, je ne manque de rienAquí yo tengo de to' no me falta na'
J'ai la nuit qui me sert de drapTengo la noche que me sirve de sábana
Ce mur dans le quartier, et c'est quelque chose qui va vous étonnerEsa pared del barrio, y esto es pa' que te asombres
Cinquante ans plus tard, il porte toujours mon nomCincuenta años más tarde, todavía guarda mi nombre
Ici, l'idiot n'est pas pardonnéAquí no se perdona al tonto majadero
Ici, votre nom de famille et votre argent ne valent rienAquí de nada vale tu apellido, tu dinero
Nous respectons le caractère des personnes avec lesquelles nous fréquentonsSe respeta al carácter de la gente con que andamos'
Nous sommes nés de plusieurs mères, mais ici il n'y a qu'un seul frèreNacimos' de mucha' madre, pero aquí solo hay hermano'
Et cette mer devant ma maison, je jure que c'est vraiY ese mar frente a mi casa, te juro que es verdad
Comme celui avec la perle, même si je suis au PanamaComo el de la perla aunque yo esté en panamá
Et à l'horizon je vois un nuage voyageurY sobre el horizonte veo una nube viajera
Dessiner le visage du grand Majuelo RiveraDibujando la cara del gran majuelo rivera
Célébrez cette rencontre, mon ami ! Qu'en penses-tu?¡Celebra esta reunión compadre! ¿Qué te parece
Cette combinaison de Rubencito et Calle 13 ?Esta combinación de rubencito y calle 13?
(La nuit me sert de drap)(La noche me sirve de sábana)
Mais cela ne résout pas le problème du suspect blancPero eso no resuelve al blanco sospechoso
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
L'obscurité n'absout pas le verbe mentirLa oscuridad no absuelve al verbo mentiroso
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Si tu t'es perdu, frère, retrouve-toiSi te perdiste hermano encuéntrate a ti mismo
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Venez ici au Panama et contribuez au tourismeVente aquí a panamá y contribuye al turismo
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Merci beaucoup résident, merci beaucoup visiteurMil gracias residente, mil gracias visitante
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Villa 21 en Argentine, continue d'avancerVilla 21 en Argentina, sigue echando pa' lante
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Bolivie, la lettre va à El Alto pour voir si elle passe le filtreBolivia, la letra va pa' El Alto a ver si pasa el filtro
(Uo, uo, uo, la nuit me sert de drap)(Uo, uo, uo, la noche me sirve de sábana)
Oubliez la tâche, le ministre se retireOlvida la tarea se retira el ministro



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Calle 13 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: