Traducción generada automáticamente

Me Dit-Elle
Calogero
Me Dijo Ella
Me Dit-Elle
Tocar la guitarra y cantar,Jouer de la guitare et chanter,
No es complicado.C'est pas compliqué.
Fumar un cigarro, mal educado,Fumer le cigare, mal élevé,
No es complicado.C'est pas compliqué.
Andar por los bares, emborracharme,Trainer dans les bars, me saouler,
No es complicado.C'est pas compliqué.
Hacerme un traje, es fácil,Me tailler un costard, c'est facile,
Sin querer ofenderte.Sans vouloir te vexer.
Sonreír a todo el mundo, sé hacerlo,Des sourires à tout le monde, je sais faire,
No es complicado.C'est pas compliqué.
Correr 100 metros en 10 segundos, sé hacerlo,100 mètres en 10 secondes, je sais faire,
No es cosa del otro mundo.C'est pas sorcier.
Incluso dar la vuelta al mundo en solitario,Tiens, même le tour du monde en solitaire,
Lo hice, entonces...Je l'ai fait, alors ...
Tus historias de rubias, muy fácilTes histoires de blondes, trop facile
Sin querer ofenderte.Sans vouloir te vexer.
Sin querer ofenderte.Sans vouloir te vexer.
Trabajar toda la noche, sé hacerlo,Travailler toute la nuit, je sais faire,
Estoy de acuerdo peroJe suis d'accord mais
Sostener un fusil, hacer la guerra,Tenir un fusil, faire la guerre,
No es lo mío.C'est pas mon point fort.
Hacer correr la sangre,Faire couler le sang,
¿Por qué hacerlo?Pourquoi faire ?
Nuestra desgracia, yo quiero que mis hijos tengan un padre,Notre malheur, moi je veux que mes enfants aient un père,
No un mundo sin corazón.Pas un monde sans coeur.
Ser igual que el hombre, no me importaEtre l'égal de l'homme, Peu m'importe
En cualquier caso, es el amor que doyDans tous les cas, c'est l'amour que je donne
Lo que prevalece,Qui l'emporte,
Sobre todas las batallas.Sur tous les combats.
Ser fuerte y frágil a la vezEtre forte et fragile à la fois
Tú no sabes lo difícil que es a vecesToi tu ne sais pas combien c'est difficile quelques fois
Así que escúchame:Alors écoute moi :
Las mujeres son, me dijo ella,Les femmes sont, me dit-elle,
Las guardianas eternas,Les gardiennes éternelles,
De toda la Humanidad, ya que la han llevado en su vientre.De toute l'Humanité, puisqu'elles l'ont portée.
Top20 CancionesTop20 Chansons



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Calogero y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: