Traducción generada automáticamente

Something Better
Canterbury
Quelque chose de mieux
Something Better
C'est drôle comme la tristesse semble se plier et m'emmener à l'autre bout du monde pour retrouver mes amisIt's funny how the sadness seems to bend and take me half the world away to find my friends
Dernièrement, j'étais à genoux, mais je n'avais aucune raison de supplierLately i was on my hands and knees, but had no reason to plead
Perdu de vue, je n'ai pas remarqué que les décennies continuaient de défilerLost focus, didn't take notice the decades kept marching on
Je dérivais juste, encore et encore, je devais lâcher priseI was just drifting along and along and along i had to let go
Oh, je dois lâcher prise, tout est en désordreOh, i've got to let go, everything's all over the place
Oh, parce que je l'ai dit, je ne veux pas lâcher prise, ça me file la trouilleOh, because i said so, don't want to let go, it gives me the shakes
Je suis toujours à l'affût de la grâce salvatrice de tout le mondeI'm always looking out for everybody's saving grace
Eh bien, je n'ai rien à pleurerWell i've got nothing to cry about
Mais je n'ai rien à rireBut i've got nothing to laugh about
Y a-t-il toujours quelque chose de mieux ?Is there always something better?
J'ai les pieds sur terre, je fais des marques dans le sableI've got my feet on the ground, i'm making marks in the sand
J'ai atterri, je l'ai trouvéI've landed, i've found it
Mes rêves sont toujours les mêmes, un mauvais exemple du destin qui continue, continue, je dois lâcher priseMy dreams are always the same, a bad example of fate going on going on i've got to let go
J'en ai marre de toutes ces photos accrochées aux murs de la disgrâceI'm bored of all these pictures hanging on the walls of disgrace
(oh je dois lâcher prise, accrochées aux murs de la disgrâce)(oh i've got to let go hanging on the walls of disgrace)
Je l'ai vu tomber comme une cascade, ça me file la trouilleI've seen it falling like a waterfall it gives me the shakes
(oh, parce que je l'ai dit, l'idée de lâcher prise me file la trouille)(oh, because i said so, the thought of letting go gives me the shakes)
Je suis toujours à l'affût de la grâce salvatrice de tout le mondeI'm always looking out for everybody's saving grace
Eh bien, je n'ai rien à pleurerWell i've got nothing to cry about
Mais je n'ai rien à rireBut i've got nothing to laugh about
Y a-t-il toujours quelque chose de mieux ?Is there always something better?
Ça pourrait être ce qu'on attendait, fini d'attendre, je ne regarde jamais en arrièreThis could be what we're waiting for done with all the waiting i'm never looking back
Marre d'essayer, toujours échouer, ça pourrait être à ça que la tempête servait toujoursSick of trying, always failing, this could be what the storm was always for
Eh bien, je n'ai rien à pleurerWell i've got nothing to cry about
Mais je n'ai rien à rireBut i've got nothing to laugh about
Y a-t-il toujours quelque chose de mieux ?Is there always something better?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Canterbury y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: