Traducción generada automáticamente

Bonaparte
Capercaillie
Bonaparte
O gu sunndach mi air m' astar,
Falbh gu siubhlach le bheag airtneul,
Do a chomhrag ri Bonaparte,
'S e bha bagairt air Righ deors'.
Illean chridheil, bitheamaid sunndach,
Seasaibh onoir ur duthcha,
Fhad's a mhaireas luaidh is fudar,
De rud chuireadh curam oirnn?
Chan eil gealtachd nan gnuis-san,
Cha toir iad grunnd do luchd a' bhosd.
Luchd nan osan gearr 's nam feileadh,
Cota sgarlaid orr' mar eideadh;
Gum bu ghasd' iad an am eirigh -
'S iad nach geilleadh an deidh an leon.
Ann am Bruxelles a chaidh innse
Gun robh Frangaich tigh'nn nam miltean:
'S cha bhreug huam gur h-i an fhirinn,
'S iomadh fear bhios sint' gun deo.
Nam biodh againn, mar bu dual dhuinn,
Lann Chinn-Ilich air ar gualainn,
Sgoilteamaid an cinn gun cluasan,
Gam bualadh le smuais nan dorn.
Bonaparte
I'm happy on my journey,
Travelling swiftly without flagging,
Heading off to do battle with Bonaparte,
He it was who threatened King George.
Brave lads, let's be merry,
Stand for the honour of your country,
As long as lead and powder last,
What could worry us?
Cowardice is not in their countenance,
They will never give ground to the boasters.
Men of the short hose and the kilts,
With their uniforms of scarlet coats;
Splendid they were in attack -
They would never yield though wounded.
In Brussels it was told
That the French were coming in their thousands:
I tell no lie but the truth,
any a man will be stretched out without breath of life.
If we only had, as was hereditary to us,
The great broadsword with Islay-wrought hilt on our shoulders,
We'd split their heads to their ears,
Pounding them with the smashing of our fists
Bonaparte
En mi feliz viaje,
Viajando rápidamente sin desfallecer,
Dirigiéndome a la batalla con Bonaparte,
Él fue quien amenazó al Rey Jorge.
Valientes muchachos, seamos alegres,
Defiendan el honor de su país,
Mientras dure la pólvora y el plomo,
¿Qué podría preocuparnos?
La cobardía no está en su semblante,
Nunca cederán ante los fanfarrones.
Hombres de las medias y las faldas cortas,
Con sus uniformes de abrigos escarlata;
Espléndidos eran en el ataque -
Nunca cederían aunque heridos.
En Bruselas se contaba
Que los franceses venían en sus miles:
No digo mentiras, sino la verdad,
Muchos hombres quedarán sin aliento de vida.
Si tan solo tuviéramos, como nos era hereditario,
La gran espada ancha con empuñadura forjada en Islay sobre nuestros hombros,
Les partiríamos la cabeza hasta las orejas,
Golpeándolos con el estruendo de nuestros puños.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Capercaillie y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: