Traducción generada automáticamente

The Funerary Dirge Of a Violinist
Carach Angren
El Réquiem Fúnebre de un Violinista
The Funerary Dirge Of a Violinist
¡Escucha! ¿No escuchas estas sinfonías locas de dolor y miedo? Melancolía y desesperación se pueden sentir cuando nos acercamos. Algunos escuchan el sonido de un violín, otros escuchan a un hombre gimiendo en lágrimas. Estos campos están embrujados por las melodías más sombrías de la naturaleza. Ruido blanco suicida absorbiendo la esencia de la luz, la alegría y la vitalidad. Estos terrenos están embrujados por reflejos de la Segunda Guerra Mundial...Listen! Don't you hear these mad symphonies of grievance and fear? Melancholy and despair can be sensed when we draw near. Some hear a violin sound, others hear a man moaning in tears. These fields are haunted by nature's most sombre melodies. Suicidal white noise absorbing the essence from light, mirth and vitality. These grounds are haunted by reflections from World War II...
¡Levántate! 1941, '42Arise! 1941, '42
La identidad de la guerra en el Frente del Este es lúgubre. Hay un soldado incapaz de cometer pecado. Mantenido con vida por sus camaradas gracias a su don celestial con un violín.The identity of warfare on the East Front is lugubrious. There's one soldier incapable of committing sin. Kept alive by his comrades thanks to his heavenly gift with a violin.
Su brillante música tan hermosa y pura... Irradiando calor sobre cada soldado. Les ayuda a resistir. Melodías impresionantes consumiendo todo odio, tristeza y miedo. Estas magníficas melodías son como seda para sus oídos. Y por un momento su dolor desaparece.His brilliant music so beautiful and pure... Shining warmth upon every soldier. It helps them to endure. Breath-taking melodies consuming all hate, sorrow and fear. These magnificent tunes are like silk for their ears. And for a moment their pain disappears.
Pero este momento no durará cuando sean desconcertados por otra explosión. El enemigo está cerca. Lluvia de balas matando soldados aquí y allá. Y así el instrumento de paz es silenciado por el de la guerra. Toca la música de los muertos; música hecha de plomo. '¡Estoy harto de esta guerra repugnante y sus títeres asesinos! No entienden que el lenguaje de la música no puede hablarse en la muerte. ¡Nunca quité una vida! Tal vez ahora es el momento de quitarme la mía. ¡En nombre de la música; debería cortarme las muñecas o colgarme alto de una cuerda de violín? ¡Un suicidio sinfónico es lo que traeré!'But this moment will not last when they are baffled by another blast. The enemy is near. Rain of bullets killing soldiers there and here. And so the instrument of peace is being silenced by the one of war. It plays the music of the dead; music made of lead. "I've had enough of this sickening war and it's murderous puppets! They don't understand the language of music cannot be spoken in death. I never took a life! Maybe now is the time to take mine. In the name of music; shall I cut my wrists or hang myself high by a violin string? A symphonic suicide is what I shall bring!"
El enemigo yace al otro lado del campo. Decide caminar directamente hacia el tiroteo, tocando esta obra maestra onírica. Cada soldado se detiene, conteniendo la respiración. No se escucha ni un solo disparo durante la introducción a su propia muerte.The enemy lies on the other side of the field. He decides to walk straight into the fire fight, playing this dreamlike masterpiece. Every soldier stops, holds his breath. Not a single shot is being heard during an intro for his own death.
Y cuando el arco del violín se baja al final, ambos lados abren fuego simultáneamente. Allí yace el cadáver del violinista en el barro y alambre de púas.And when the violin bow is being lowered at the end, both sides simultaneously open fire. There's the corpse of the violinist lying in mud and barbed wire.
Estos campos están embrujados por el réquiem fúnebre de un violinista. ¿No puedes escuchar su llamado a la muerte? ¡Escucha! ¿No escuchas estas sinfonías locas de dolor y miedo? Melancolía y desesperación se pueden sentir cuando nos acercamos. Algunos escuchan el sonido de un violín... Otros escuchan a un hombre gimiendo en lágrimas.These fields are haunted by the funerary dirge of a violinist. Can't you hear his call of death? Listen! Don't you hear these mad symphonies of grievance and fear? Melancholy and despair can be sensed when we draw near. Some hear a violin sound... Others hear a man moaning in tears.
El réquiem fúnebre de un violinista...The funerary dirge of a violinist...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carach Angren y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: