Traducción generada automáticamente
EXU
Èsú
Èsú yè, Laróyè !
(Viva Èsú! Ou Salve Èsú! )
Ritmos Cantigas
Bata 01 a 06
Agere 07 a 12
Ilu 13 a 16, 19 e 24
Ego 17, 18, 20 e 23
01
A pàdé olóònòn e mo juba Òjísè
Àwa sé awo, àwa sé awo, àwa sé awo
Mo júbà Òjisè.
A padê olonã ê mo juba ojixé
Auá xê auô, auá xê auô, auá xê auô
Mo juba ojixé.
Vamos encontrar o Senho dos Caminhos,
Meus respeitos àquele que é o mensageiro,
Vamos cultuar, vamos cultuar, vamos cultuar
Meus respeitos àquele que o mensageiro.
02
Elégbára réwà, a sé awo
Elégbára réwà, a sé awo
Bará Olóònòn àwa fún àgò
Bará Olóònòn àwa fún àgò
Êlêbára réuá a xê auô
Êlêbára réuá a xê auô
Bará olonã auá fum agô
Bará olonã auá fum agô
O Senhor da Força é bonito, vamos cultuá-lo,
O Senhor da Força é bonito, vamos cultua-lo
Exu do corpo, senhor dos Caminhos dê licença.
03
A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.
A jí ki ire ni Èsú, Èsú ka bí ka bí.
A ji qui irê ni Exú, Exú cá bi ca bi
A ji qui ire ni Exu, Exu cá bi cá bi.
Nós acordamos e cumprimentamos felizes a Exu,
E Exu conta como nascemos, Exu conta como nascemos.
04
Elégbára Èsú ó sá kéré kéré
Èkesan Bará Èsú ó sá kéré kéré.
Élébára Exu ô xá querê quere
Ékésã bará Exu ô xá quere quere.
Exu, o Senhor da Força (do poder)
Faz cortes profundos e pequenos,
Ekésan Exu do corpo, faz cortes profundos
E pequenos (gbéré).
05
E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé
E Elégbára Elégbára Èsú Aláyé
Ê élébára élébára Exu alaiê
Ê élébára élébára Exu alaiê
Senhor da Força, Senhor do Poder
Senhor da Força, Senhor do Poder
Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo)
06
Ó wá lésè l'abowolé s'orí àgbékó ìlèkùn,
Ó wá lésè l'abowolé s'orí àgbékó ìlèkùn.
Ô uá lésé labóuólê sôrí abêcó ilêcum
Ô uá lésé labóuólê sôrí abêcó ilêcum
Ele está de pé na entrada sobre os gonzos da porta
Ele está de pé na entrada sobre os gonzos da porta.
07
Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára
Laróyé Èsú wa jú wo mòn mòn ki wo Odára
Èsú awo.
Exu a ju uô mã mã qui uô ódara
Larôiê Exu a ju uô mã mã qui uô ódara
Exu auô.
Exu nos olha no culto e reconhece, sabendo que o culto é bom,
Larôie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo que o culto
É bonito, vamos cultuar Exu.
08
Odára ló sòro, Odára ló sòro lóònòn
Odára ló sòro e ló sòro Odára ló sòro lóònòn.
Ôdára lô xorô Ôdára lô xorô lónã
Ôdára lô xorô ê lô xorô Ôdára lô xorô lónã.
Odara pode tornar o caminho difícil,
Ele é o Senhor dos caminhos.
09
Òjísé pa lê fún awo, Odára pa lê soba
Òjísé pa lê fún awo, Odára pa lê soba.
Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê sóbá
Ôjixé pa lê fum auô Ôdára pa lê sóbá.
O Mensageiro mata para a casa de culto e
Odára mata para a casa do Rei.
10
Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn mòn ki a awo
Elégbára léwá légbára Èsú a jú wo mòn mòn ki a awo.
Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã mã qui a auô.
Élébara lêuá lébara Exú a ju uô mã mã qui a auô.
O Senhor da Força é belo, Senhor do Poder,
Exú nos olha reconhecendo e sabendo que o estamos cultuando.
11
Kò mo nrí ìjà rè ó ìjà rè ó Èsú Olóònòn.
Kò mo nrí ìjà rè ó ìjà rè ó Èsú Olóònòn.
Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô Exú olonã.
Cô mo um rí ijá ré ô ijá ré ô Exú olonã.
Que jamais eu veja a sua briga, a sua briga, Exú Senhor dos Caminhos.
Que jamais eu veja a sua briga, a sua briga, Exú Senhor dos Caminhos.
12
Ó jí gbálè á kàrà ó, Èsú soròkè
Ó jí gbálè á kàrà ó, Èsú soròkè
Ô ji bálé a cara ô Exú Xôroquê
Ô ji bálé a cara ô Exú Xôroquê
Ele acorda e varre os pedaços de sua cabaça quebrada,
Ele é o Exú que está no alto da montanha.
13
A jí kí Barabo e mo júbà, àwa kò sé
A jí kí Barabo é mo júbà, e omodé ko èkò èkó ki
Barabo e mo júbà Elégbára Èsú l'óònòn.
A ji qui Barabô é mo jubá auá cô xê
A jí qui Barabô é mo jubá ê omódê có é có qui
Barabô mô jubá Élébára Exú lonã.
Nós acordamos e cumprimentamos Barabo,
A vós eu apresento meus respeitos,
Que vós não façais mal.
Nós acordamos e cumprimentamos Barabo
A vós eu apresento meus respeitos.
A criança aprende na escola (é educada, ensinada)
Que a Barabo eu apresentou meus respeito, ele é
Senhor da Força, o Exú dos caminhos.
14
Bará ó bebe Tirirí l'ònòn
Èsú Tirirí, Bará o bebe Tirirí l'ònòn
Èsú Tirirí.
Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí
Bará ô bébé tirirí lónã Exú tirirí
Exú, ele realiza proezas maravilhosas,
Tirirí é o Senhor dos Caminhos, Exú Tirirí.
15
Góké góké Odára, Odára bàbá ebo
Góké góké Odára, Odára bàbá ebo
(Góké góké nidánón, Odára bàbá ebo)
Goquê goquê ôdara ôdara babá ebó
Goquê goquê ôdara ôdara babá ebó
(Goquê goquê nidanã ôdara babá ebó)
Odara sobe, sobe (ascenção), Odara é o pai dos ebós
Odara sobe no fogo que ele próprio acendeu,
Odara é o pai dos ebós.
16
Inón inón mo júbà e e mo júbà
Inón inón mo júbà e àgò mo júbà
Inã inã mo jubá ê é mo jubá
Inã inã mo jubá ê agô mo jubá.
Exú do Fogo, fogo, meus respeitos,
A vós meus respeitos.
Exú do Fogo, fogo, meus respeitos,
Pelo licença e apresento-vos meus respeitos.
17
E má won léébá nón , Kò rí ìjà
E má won léébá nón , Kò rí ìjà
E má jékì, kò rí ijà
E má jékì, kò rí ijà
É má uom léébá nã, cô rí ijá
É má uom léébá nã, cô rí ijá
É má jéqui, cô rí ijá
É má jéqui, cô rí ijá
Que o Senhor (Exú) não ponha fogo neles,
E que suas cabeças não vejam vossa briga,
E não permitais que vossas cabeças vejam
A vossa briga.
18
Olóònòn àwa Bará Kétu
Olóònòn àwa Bará Kétu
Ólónã auá bará quêtu
Ólónã auá bará quêtu
Senhor dos nossos caminhos, Exú do povo de Ketu.
Senhor dos nossos caminhos, Exú do povo de Ketu.
19
Èsù so soròkè, Elégbára kí a awo
Èsù so soròkè, Elégbára légbáa ó.
Exú só xoroquê élébara qui a auô
Exú só xoroquê élébara lébá ô.
Exú fala do alto da montanha,
Senhor poderoso a quem cultuamos.
20
Kétu ké Kétu e Èsú Alákétu
Kétu ké Kétu e Elégbára Kétu
Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu
Quêtu quê quêtu é Exú alaquêtu
Ketu grita alto, Ketu, sois vós Exú o Senhor de Ketu (Rei)
Ketu grita alto, Ketu, sois vós o Senhor Poderoso de Ketu.
21
Yemonja kó nta ródò, Èsú a inón kò
Yemonja kó nta ródò, Èsú a inón kò
Iémanjá côntá rôdô, Exú a inã cô
Iémanjá côntá rôdô, Exú a inã cô
Yemanjá mergulha rapidamente no rio,
Exú do fogo não.
22
Àgòlóònòn àwa pé nbo, àgòlóònòn e,
Àgòlóònòn àwa pé nbo, àgòlóònòn e.
Agôlonã auá puê umbó, agôlonã ê
Agôlonã auá puê umbó, agôlonã ê
Pedimos licença ao Senhor dos Caminhos
Nos dizemos que o estamos cultuando,
Com licença, Senhor dos Caminhos.
23
Àgò nbo nbo Laróyé
Àgò nbo nbo Laróyé
Agô umbó umbó larôiê
Agô umbó umbó larôiê
Nós pedimos licença cultuando, Larô iê.
Nós pedimos licença cultuando, Larô iê.
24
Sónsó òbe, sónsó òbe
Odára kò l'orí erù, Laróyé
Sónsó òbe, Odára kò l'orí ebo.
Xônxô óbé, xônxô obé
Ôdara cô lôrí êrú larôiê
Xônxô óbé, Ôdara cô lôrí ébó.
Faca pontiaguda, faca pontiaguda,
Exú Odara não tem sua cabeça para
Levar carrego, Larô iê, tem faça pontuda,
Exú Odara não tem sua cabeça para levar ebó.
25
Alákétu rè Kétu Bará
Èsú máa ló.
Aláquêtu ré quêtu bará
Exú máa ló.
O Senhor Supremo de Ketu
É o Exú do povo de Ketu e
Exú irá embora.
26
Bára je n'tan á nlo,
Bára je n'tan máa ló ilé.
Bára jé untam a unló
Bára jé untam máa ló ilê.
Exu
Esu
Esu yeh, Laroye!
(Long live Esu! Or Hail Esu!)
Rhythms
Songs
Drum
01 to 06
Agere
07 to 12
Ilu
13 to 16, 19 and 24
Ego
17, 18, 20 and 23
01
We will meet the Lord of the Paths,
My respects to the messenger,
Let's worship, let's worship, let's worship
My respects to the messenger.
02
The Lord of Strength is beautiful, let's worship him,
The Lord of Strength is beautiful, let's worship him,
Exu of the body, Lord of the Paths, give way.
03
We wake up and greet Exu happily,
And Exu tells how we were born.
04
Exu, the Lord of Strength (of power),
Makes deep and small cuts,
Ekésan Exu of the body, makes deep
And small cuts (gbéré).
05
Lord of Strength, Lord of Power,
Lord of Strength, Lord of Power
We greet the Chief (owner of the world).
06
He stands at the entrance on the hinges of the door.
07
Exu looks at us in worship and recognizes, knowing that the worship is good,
Laroye Exu looks at us in worship and recognizes knowing that the worship
Is beautiful, let's worship Exu.
08
Odara can make the path difficult,
He is the Lord of the paths.
09
The Messenger kills for the house of worship and
Odara kills for the King's house.
10
The Lord of Strength is beautiful, Lord of Power,
Exu looks at us recognizing and knowing that we are worshiping him.
11
May I never see your fight, your fight, Exu Lord of the Paths.
12
He wakes up and sweeps the pieces of his broken calabash,
He is the Exu who is at the top of the mountain.
13
We wake up and greet Barabo,
I present my respects to you,
May you not do harm.
14
Exu, he performs wonderful feats,
Tiriri is the Lord of the Paths, Exu Tiriri.
15
Odara rises, rises (ascension), Odara is the father of ebos,
Odara rises in the fire he himself lit,
Odara is the father of ebos.
16
Exu of Fire, fire, my respects,
To you my respects.
17
May the Lord (Exu) not set them on fire,
And may their heads not see your fight,
And do not allow their heads to see
Your fight.
18
Lord of our paths, Exu of the people of Ketu.
19
Exu speaks from the mountaintop,
Powerful Lord whom we worship.
20
Ketu shouts loud, Ketu, are you Exu the Lord of Ketu (King),
Ketu shouts loud, Ketu, are you the Powerful Lord of Ketu.
21
Yemanja dives quickly into the river,
Exu of fire does not.
22
We ask permission from the Lord of the Paths,
We say we are worshiping you,
With permission, Lord of the Paths.
23
We ask permission worshiping, Laroiê.
24
Sharp knife, sharp knife,
Exu Odara has no head to
Carry load, Laroiê, has sharp knife,
Exu Odara has no head to carry ebó.
25
Supreme Lord of Ketu
Is the Exu of the people of Ketu and
Exu will leave.
26
Bara eats palm oil,
Bara eats palm oil at home.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlinhos D'Oxum y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: