Traducción generada automáticamente

Signorinella
Carlo Buti
Signorinella
Signorinella
Signorinella pâleSignorinella pallida
ma douce voisine du cinquième étage,dolce dirimpettaia del quinto piano,
il n'y a pas une nuit où je ne rêve de Naplesnon v'è una notte ch'io non sogni Napoli
et cela fait vingt ans que j'en suis loin.e son vent'anni che ne sto lontano.
Dans mon pays, il neige,Al mio paese nevica,
le clocher de l'église est blanc,il campanile della chiesa è bianco,
tout le bois est devenu cendre,tutta la legna è diventata cenere,
j'ai toujours froid et je suis triste et fatigué.io ho sempre freddo e sono triste e stanco.
Mon amour, tu ne te souviens pasAmore mio, non ti ricordi
que pour me dire adieuche nel dirmi addio
tu m'as mis à la boutonnière une penséemi mettesti all'occhiello una pansè
puis tu m'as dit d'une voix tremblante :poi mi dicesti con la voce tremula:
N'oublie pas de moi.Non ti scordar di me.
Beaux temps de folie,Bei tempi di baldoria,
douceur du bonheur faite de rien.dolce felicità fatta di niente.
Des toasts avec des verres pleins d'eauBrindisi coi bicchieri colmi d'acqua
à notre amour pauvre et innocent.al nostro amore povero e innocente.
Dans tes yeux passaientNegli occhi tuoi passavano
un espoir, un rêve et une caresse,una speranza, un sogno e una carezza,
tu avais un nom qu'on n'oublie pas,avevi un nome che non si dimentica,
un nom long et court : Jeunesse.un nome lungo e breve: Giovinezza.
Mon petit,Il mio piccino,
dans un de mes vieux livres de latin,in un mio vecchio libro di latino,
a trouvé - devine - une pensée.ha trovato - indovina - una pansè.
Pourquoi une larme a-t-elle tremblé dans mes yeux ?Perchè negli occhi mi tremò una lacrima?
Qui sait, qui sait pourquoi !Chissà, chissà perchè!
Et les années et les jours passentE gli anni e i giorni passano
égaux et gris avec monotonie,eguali e grigi con monotonia,
nos feuilles ne reverdisent plus,le nostre foglie più non rinverdiscono,
signorinella, quelle mélancolie !signorinella, che malinconia!
Toi amoureuse et pâleTu innamorata e pallida
tu ne brodes plus devant ton métier à tisser,più non ricami innanzi al tuo telaio,
ici je suis devenu le bon Don Cesare,io qui son diventato il buon Don Cesare,
je porte le manteau à traîne et je fais le notaire.porto il mantello a ruota e fo il notaio.
Alors que loin,Mentre lontana,
pendant que je te sens, sonne la clochementre ti sento, suona la campana
de la petite église du Gesù,della piccola chiesa del Gesu,
et il neige, tu verrais comme il neige :e nevica, vedessi come nevica:
Mais toi, où es-tu ?Ma tu, dove sei tu.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlo Buti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: