Traducción generada automáticamente

O Homem das Castanhas
Carlos do Carmo
L'Homme des Châtaignes
O Homem das Castanhas
Sur la place de la Figueira,Na Praça da Figueira,
ou dans le jardin de l'Étoile,ou no Jardim da Estrela,
près d'un petit feu allumé, c'est là qu'il brûle.num fogareiro aceso é que ele arde.
À l'angle de l'Automne, au coin de l'Hiver,Ao canto do Outono,à esquina do Inverno,
l'homme des châtaignes est éternel.o homem das castanhas é eterno.
Il n'a ni grange ni abri, ni refuge,Não tem eira nem beira, nem guarida,
et il crie comme un défi.e apregoa como um desafio.
Sa vie est un paquet marron,É um cartucho pardo a sua vida,
et, si ça ne calme pas la faim, ça réchauffe.e, se não mata a fome, mata o frio.
Une charrette qu'on pousse,Um carro que se empurra,
un chapeau troué,um chapéu esburacado,
dans sa poitrine une châtaigne qui ne brûle pas.no peito uma castanha que não arde.
Il a la pluie dans les yeux et l'air fatigué,Tem a chuva nos olhos e tem o ar cansado
l'homme qui crie à la fin de l'après-midi.o homem que apregoa ao fim da tarde.
Près d'un lampadaire, il termine sa journée,Ao pé dum candeeiro acaba o dia,
voix rauque avec le goût de la pauvreté.voz rouca com o travo da pobreza.
Il crie des morceaux de joie,Apregoa pedaços de alegria,
et la nuit, il va dormir avec la tristesse.e à noite vai dormir com a tristeza.
Qui veut des chaudes et bonnes, bien chaudes ?Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Elles crépitent grises, sur les braises.A estalarem cinzentas, na brasa.
Qui veut des chaudes et bonnes, bien chaudes ?Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Celui qui achète ramène plus de chaleur à la maison.Quem compra leva mais calor p'ra casa.
La douleur qu'il porte, la misère ambulante,A mágoa que transporta a miséria ambulante,
se promène dans la ville toute la journée.passeia na cidade o dia inteiro.
C'est comme s'il poussait l'Automne devant lui ;É como se empurrasse o Outono diante;
c'est comme s'il poussait le brouillard.é como se empurrasse o nevoeiro.
Qui connaît le malheur de son destin ?Quem sabe a desventura do seu fado?
Qui regarde l'homme des châtaignes ?Quem olha para o homem das castanhas?
Personne n'a jamais pensé qu'à côté,Nunca ninguém pensou que ali ao lado
dans le petit feu, brûlent des douleurs si grandes.ardem no fogareiro dores tamanhas.
Qui veut des chaudes et bonnes, bien chaudes ?Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Elles crépitent grises, sur les braises.A estalarem cinzentas, na brasa.
Qui veut des chaudes et bonnes, bien chaudes ?Quem quer quentes e boas, quentinhas?
Celui qui achète ramène plus d'amour à la maison.Quem compra leva mais amor p'ra casa.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos do Carmo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: