Traducción generada automáticamente

Um Homem Na Cidade
Carlos do Carmo
Ein Mann in der Stadt
Um Homem Na Cidade
Ich greife nach der MorgendämmerungAgarro a madrugada
Wie ein Kind, das spieltComo se fosse uma criança
Ein Rosenstrauch, der sich windetUma roseira entrelaçada
Ein Weinstock voller HoffnungUma videira de esperança
So wie der Körper der StadtTal qual o corpo da cidade
Die früh am Morgen den Tanz einübtQue manhã cedo ensaia a dança
Von dem, der, aus WillenskraftDe quem, por força da vontade
Nie müde wird zu arbeitenDe trabalhar nunca se cansa
Ich gehe durch die Straßen unter diesem MondVou pela rua desta Lua
Der in meinem Tejo das Verlangen entfachtQue no meu Tejo acende o cio
Ich gehe durch Lissabon, nackt wie die FlutVou por Lisboa, maré nua
Die am Rossio mündetQue deságua no Rossio
Ich bin der Mann der StadtEu sou o homem da cidade
Der früh am Morgen aufwacht und singtQue manhã cedo acorda e canta
Und, aus Liebe zur FreiheitE, por amar a liberdade
Mit der Stadt sich erhebtCom a cidade se levanta
Ich gehe den strahlenden WegVou pela estrada deslumbrada
Unter dem vollen Mond von LissabonDa Lua cheia de Lisboa
Bis der verliebte MondAté que a Lua apaixonada
In der Segel der Kanus wächstCresce na vela da canoa
Ich bin die Möwe, die besiegtSou a gaivota que derrota
Jedes schlechte Wetter auf hoher SeeTudo o mau tempo no mar alto
Ich bin der Mann, der trägtEu sou o homem que transporta
Die Flut, das Volk in AufruhrA maré povo em sobressalto
Und wenn ich die Morgendämmerung greifeE quando agarro a madrugada
Ernte ich den Morgen wie eine BlumeColho a manhã como uma flor
Am Rand der entblätterten TrauerÀ beira mágoa desfolhada
Eine blaue Margerite in der FarbeUm malmequer azul na cor
Die Margerite der FreiheitO malmequer da liberdade
Die mich liebt wie niemand sonstQue bem me quer como ninguém
Die Margerite dieser StadtO malmequer desta cidade
Die mir wohl will, die mir wohl willQue me quer bem, que me quer bem
In meinen Händen öffnete die MorgendämmerungNas minhas mãos a madrugada
Auch die Blume des AprilsAbriu a flor de Abril também
Die blumige, angstfreie, duftendeA flor sem medo perfumada
Mit dem Aroma, das das Meer hatCom o aroma que o mar tem
Die geliebte Blume von LissabonFlor de Lisboa bem amada
Die mir schlecht wollte, die mir wohl willQue mal me quis, que me quer bem



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos do Carmo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: