Traducción generada automáticamente

Canção Para Álbum de Moça
Carlos Drummond de Andrade
Chanson Pour Album de Fille
Canção Para Álbum de Moça
Bonjour : je disais à la filleBom dia: eu dizia à moça
qui de loin me souriait.que de longe me sorria.
Bonjour : mais de la distanceBom dia: mas da distância
elle ne me répondait même pas.ela nem me respondia.
En vain je répétais les regardsEm vão a fala dos olhos
et les gestes de mes brase dos braços repetia
bonjour à la fille qui étaitbom-dia a moça que estava
la nuit comme le jourde noite como de dia
bien loin de mon pouvoirbem longe de meu poder
et de mon pauvre bonjour.e de meu pobre bom-dia.
Bonjour toujours : si jamaisBom-dia sempre: se acaso
la réponse arrive froide ou tard,a resposta vier fria ou tarde vier,
pourtant j'attendrai le bonjour.contudo esperarei o bom-dia.
Et sur les maisons compactesE sobre casas compactas
sur la vallée et la montagnesobre o vale e a serrania
je répéterai doucementirei repetindo manso
à toute heure : bonjour.a qualquer hora: bom dia.
Même la fille ne remarque pasNem a moça põe reparo
elle ne sent rien, ne se doute pasnão sente, não desconfia
ce qu'il y a de tendresse cachéeo que há de carinho preso
au cœur de ce bonjour.no cerne deste bom-dia.
Bonjour : je répète l'après-midiBom dia: repito à tarde
à minuit : bonjour.à meia-noite: bom dia.
Et au petit matin j'iraiE de madrugada vou
peignant la couleur de mon jourpintando a cor de meu dia
que la fille puisse le trouverque a moça possa encontrá-lo
bleu et rose : bonjour.azul e rosa: bom dia.
Bonjour : juste un écho dans la forêtBom dia: apenas um eco na mata
(mais qui l'aurait dit)(mas quem diria)
décodent mon message,decifra minha mensagem,
désirent que mon jour soit bon.deseja bom o meu dia.
La fille, souriant au loinA moça, sorrindo ao longe
ne sent pas, dans cette joie,não sente, nessa alegria,
ce qu'il y a de rude aussio que há de rude também
dans l'éclat de ce bonjour.no clarão deste bom-dia.
De triste, trouble, inquiet,De triste, túrbido, inquieto,
la nuit qui se dénoncenoite que se denuncia
et s'en va errante, sans feux,e vai errante, sem fogos,
dans la plus folle nostalgie.na mais louca nostalgia.
Ah, si un jour tu répondaisAh, se um dia respondesses
à mon bonjour : bonjour !Ao meu bom-dia: bom dia!
Comme la nuit se serait changéeComo a noite se mudara
en le plus cristallin des jours !no mais cristalino dia!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: