Traducción generada automáticamente

Um boi vê os homens
Carlos Drummond de Andrade
Un buey ve hombres
Um boi vê os homens
Tan delicado (más que un arbusto) y correr y correr de un lado a otro, siempre olvidado algo. Ciertamente no saben qué atributo esencial es, ya que a veces son nobles y seriosTão delicados (mais que um arbusto) e correm e correm de um para o outro lado, sempre esquecidos de alguma coisa. Certamente falta-lhes não sei que atributo essencial, posto se apresentem nobres e graves, por vezes.
Terriblemente grave, incluso siniestroAh, espantosamente graves, até sinistros.
Pobres, se diría que no escuchan ni el canto del aire ni los secretos del henoCoitados, dir-se-ia que não escutam nem o canto do ar nem os segredos do feno,
ya que también parecen no ver lo que es visiblecomo também parecem não enxergar o que é visível
y común a cada uno de nosotros en el espacioe comum a cada um de nós, no espaço.
Y se ponen tristes y a raíz de la tristeza llegan a la crueldadE ficam tristes e no rasto da tristeza chegam à crueldade.
Toda la expresión de ellos vive en los ojosToda a expressão deles mora nos olhos -
y se pierde a la baja simple de las pestañas, a la sombrae perde-se a um simples baixar de cílios, a uma sombra.
Nada en el cabello, en los extremos de fragilidad inconcebible, y ya que hay poca montaña en ellos, y qué sequedad y qué huecos y qué imposibilidad de organizarse en formas tranquilas, permanentes y necesariasNada nos pêlos, nos extremos de inconcebível fragilidade, e como neles há pouca montanha, e que secura e que reentrâncias e que impossibilidade de se organizarem em formas calmas, permanentes e necessárias.
Tienen, tal vez, una cierta gracia melancólica (un minuto) y con esto se hacenTêm, talvez, certa graça melancólica (um minuto) e com isto se fazem
perdonar la agitación incómoda y el vacío interior translúcido que los hace tan pobres y carentes de emitir sonidos absurdos y agónicos: deseo, amor, celosperdoar a agitação incômoda e o translúcido vazio interior que os torna tão pobres e carecidos de emitir sons absurdos e agônicos: desejo, amor, ciúme
(que sabemos), sonidos que se rompen y caen en el campo(que sabemos nós), sons que se despedaçam e tombam no campo
como piedras afligidas y quemar hierba y aguacomo pedras aflitas e queimam a erva e a água,
Es difícil, después de eso, es rumiar nuestra verdade difícil, depois disto, é ruminarmos nossa verdade.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: