Traducción generada automáticamente
Um boi vê os homens
Carlos Drummond de Andrade
Un buey ve hombres
Um boi vê os homens
Tan delicado (más que un arbusto) y correr y correr de un lado a otro, siempre olvidado algo. Ciertamente no saben qué atributo esencial es, ya que a veces son nobles y serios
Tão delicados (mais que um arbusto) e correm e correm de um para o outro lado, sempre esquecidos de alguma coisa. Certamente falta-lhes não sei que atributo essencial, posto se apresentem nobres e graves, por vezes.
Terriblemente grave, incluso siniestro
Ah, espantosamente graves, até sinistros.
Pobres, se diría que no escuchan ni el canto del aire ni los secretos del heno
Coitados, dir-se-ia que não escutam nem o canto do ar nem os segredos do feno,
ya que también parecen no ver lo que es visible
como também parecem não enxergar o que é visível
y común a cada uno de nosotros en el espacio
e comum a cada um de nós, no espaço.
Y se ponen tristes y a raíz de la tristeza llegan a la crueldad
E ficam tristes e no rasto da tristeza chegam à crueldade.
Toda la expresión de ellos vive en los ojos
Toda a expressão deles mora nos olhos -
y se pierde a la baja simple de las pestañas, a la sombra
e perde-se a um simples baixar de cílios, a uma sombra.
Nada en el cabello, en los extremos de fragilidad inconcebible, y ya que hay poca montaña en ellos, y qué sequedad y qué huecos y qué imposibilidad de organizarse en formas tranquilas, permanentes y necesarias
Nada nos pêlos, nos extremos de inconcebível fragilidade, e como neles há pouca montanha, e que secura e que reentrâncias e que impossibilidade de se organizarem em formas calmas, permanentes e necessárias.
Tienen, tal vez, una cierta gracia melancólica (un minuto) y con esto se hacen
Têm, talvez, certa graça melancólica (um minuto) e com isto se fazem
perdonar la agitación incómoda y el vacío interior translúcido que los hace tan pobres y carentes de emitir sonidos absurdos y agónicos: deseo, amor, celos
perdoar a agitação incômoda e o translúcido vazio interior que os torna tão pobres e carecidos de emitir sons absurdos e agônicos: desejo, amor, ciúme
(que sabemos), sonidos que se rompen y caen en el campo
(que sabemos nós), sons que se despedaçam e tombam no campo
como piedras afligidas y quemar hierba y agua
como pedras aflitas e queimam a erva e a água,
Es difícil, después de eso, es rumiar nuestra verdad
e difícil, depois disto, é ruminarmos nossa verdade.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlos Drummond de Andrade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: