Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 141.450
Letra

Significado

Recherche de la Poésie

Procura da Poesia

Ne fais pas de vers sur des événements.Não faças versos sobre acontecimentos.
Il n'y a ni création ni mort face à la poésie.Não há criação nem morte perante a poesia.
Devant elle, la vie est un soleil statique,Diante dela, a vida é um sol estático,
qui ne chauffe ni n'illumine.não aquece nem ilumina.
Les affinités, les anniversaires, les incidents personnels ne comptent pas.As afinidades, os aniversários, os incidentes pessoais não contam.
Ne fais pas de poésie avec le corps,Não faças poesia com o corpo,
ce corps excellent, complet et confortable, si peu enclin à l'effusion lyrique.esse excelente, completo e confortável corpo, tão infenso à efusão lírica.

Ta goutte de bile, ta grimace de plaisir ou de douleur dans l'obscuritéTua gota de bile, tua careta de gozo ou de dor no escuro
sont indifférentes.são indiferentes.
Ne me révèle pas tes sentiments,Nem me reveles teus sentimentos,
qui se prévalent de l'erreur et tentent le long voyage.que se prevalecem do equívoco e tentam a longa viagem.
Ce que tu penses et ressens, ce n'est pas encore de la poésie.O que pensas e sentes, isso ainda não é poesia.

Ne chante pas ta ville, laisse-la en paix.Não cantes tua cidade, deixa-a em paz.
Le chant n'est pas le mouvement des machines ni le secret des maisons.O canto não é o movimento das máquinas nem o segredo das casas.
Ce n'est pas une musique entendue en passant, le bruit de la mer dans les rues avec la ligne d'écume.Não é música ouvida de passagem, rumor do mar nas ruas junto à linha de espuma.

Le chant n'est pas la natureO canto não é a natureza
ni les hommes en société.nem os homens em sociedade.
Pour lui, pluie et nuit, fatigue et espoir ne signifient rien.Para ele, chuva e noite, fadiga e esperança nada significam.
La poésie (ne retire pas de la poésie aux choses)A poesia (não tires poesia das coisas)
élide sujet et objet.elide sujeito e objeto.

Ne dramatise pas, n'invoque pas,Não dramatizes, não invoques,
ne questionne pas. Ne perds pas de temps à mentir.não indagues. Não percas tempo em mentir.
Ne t'ennuie pas.Não te aborreças.
Ton yacht en ivoire, ta chaussure en diamant,Teu iate de marfim, teu sapato de diamante,
votre mazurka et vos abus, vos squelettes de famillevossas mazurcas e abusões, vossos esqueletos de família
disparaissent dans le tournant du temps, c'est quelque chose d'inutilisable.desaparecem na curva do tempo, é algo imprestável.

Ne recomposer pasNão recomponhas
votre enfance enterrée et mélancolique.tua sepultada e merencória infância.
Ne oscille pas entre le miroir et laNão osciles entre o espelho e a
mémoire en dissipation.memória em dissipação.
Ce qui s'est dissipé, ce n'était pas de la poésie.Que se dissipou, não era poesia.
Ce qui s'est brisé, ce n'était pas du cristal.Que se partiu, cristal não era.

Pénètre sourdement dans le royaume des mots.Penetra surdamente no reino das palavras.
Là sont les poèmes qui attendent d'être écrits.Lá estão os poemas que esperam ser escritos.
Ils sont paralysés, mais il n'y a pas de désespoir,Estão paralisados, mas não há desespero,
il y a calme et fraîcheur à la surface intacte.há calma e frescura na superfície intata.
Les voilà seuls et muets, en état de dictionnaire.Ei-los sós e mudos, em estado de dicionário.
Vis avec tes poèmes, avant de les écrire.Convive com teus poemas, antes de escrevê-los.
Sois patient s'ils sont obscurs. Calme, s'ils te provoquent.Tem paciência se obscuros. Calma, se te provocam.
Attends que chacun se réalise et se consommeEspera que cada um se realize e consume
avec son pouvoir de motcom seu poder de palavra
et son pouvoir de silence.e seu poder de silêncio.
Ne force pas le poème à se détacher du limbe.Não forces o poema a desprender-se do limbo.
Ne ramasse pas au sol le poème qui s'est perdu.Não colhas no chão o poema que se perdeu.
Ne flatte pas le poème. Accepte-leNão adules o poema. Aceita-o
comme il acceptera sa forme définitive et concentréecomo ele aceitará sua forma definitiva e concentrada
dans l'espace.no espaço.

Approche-toi et contemple les mots.Chega mais perto e contempla as palavras.
ChacunCada uma
a mille visages secrets sous le visage neutretem mil faces secretas sob a face neutra
et te demande, sans intérêt pour la réponse,e te pergunta, sem interesse pela resposta,
pauvre ou terrible, que tu lui donnes :pobre ou terrível, que lhe deres:
As-tu apporté la clé ?Trouxeste a chave?

Regarde :Repara:
érémes de mélodie et de conceptermas de melodia e conceito
elles se sont réfugiées dans la nuit, les mots.elas se refugiaram na noite, as palavras.
Encore humides et imprégnés de sommeil,Ainda úmidas e impregnadas de sono,
ils roulent dans une rivière difficile et se transforment en mépris.rolam num rio difícil e se transformam em desprezo.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección