Traducción generada automáticamente

Nosso Tempo
Carlos Drummond de Andrade
Notre Temps
Nosso Tempo
[I][I]
C'est le temps des départsEsse é tempo de partido
Le temps des hommes brisésTempo de homens partidos
En vain nous parcourons des volumesEm vão percorremos volumes
Nous voyageons et nous nous coloronsViajamos e nos colorimos
L'heure pressentie se réduit en poussière dans la rueA hora pressentida esmigalha-se em pó na rua
Les hommes demandent viande, feu, chaussuresOs homens pedem carne fogo sapatos
Les lois ne suffisent pas, les lys ne poussent pasAs leis não bastam os lírios não nascem
De la loi, mon nom est tumulte, et s'écritDa lei meu nome é tumulto, e escreve-se
Dans la pierreNa pedra
Je visite les faits, je ne te trouve pasVisito os fatos, não te encontro
Où te caches-tu, synthèse précaireOnde te ocultas, precária síntese
Gage de mon sommeil, lumièrePenhor de meu sono, luz
Dormant allumée sur le balcon ?Dormindo acesa na varanda?
Petites certitudes d'emprunts, aucun baiserMiúdas certezas de empréstimos, nenhum beijo
Monte sur l'épaule pour me raconterSobe ao ombro para contar-me
La ville des hommes completsA cidade dos homens completos
Je me tais, j'attends, je déchiffreCalo-me, espero, decifro
Les choses vont peut-être s'améliorerAs coisas talvez melhorem
Les choses sont si fortes !São tão fortes as coisas!
Mais je ne suis pas les choses et je me révolteMas eu não sou as coisas e me revolto
J'ai des mots en moi cherchant un canalTenho palavras em mim buscando canal
Ils sont sourds et dursSão roucas e duras
Irrités, énergiquesIrritadas, enérgicas
Comprimés depuis si longtempsComprimidas há tanto tempo
Ils ont perdu leur sens, ils veulent juste exploserPerderam o sentido, apenas querem explodir
[II][II]
C'est le temps des frontièresEsse é tempo de divisas
Le temps des gens découpésTempo de gente cortada
Des mains voyageant sans brasDe mãos viajando sem braços
Gestes obscènes, isolésObscenos gestos avulsos
La rue de l'enfance a changéMudou-se a rua da infância
Et la robe rougeE o vestido vermelho
RougeVermelho
Couvre la nudité de l'amourCobre a nudez do amor
À la belle étoile, dans la valléeAo relento, no vale
Des symboles obscurs se multiplientSímbolos obscuros se multiplicam
Guerre, vérité, fleurs ?Guerra, verdade, flores?
Des laboratoires platoniciens mobilisésDos laboratórios platônicos mobilizados
Vient un souffle qui brûle les visagesVem um sopro que cresta as faces
Et dissipe, sur la plage, les motsE dissipa, na praia, as palavras
L'obscurité s'étend mais n'élimine pasA escuridão estende-se mas não elimina
Le succédané de l'étoile dans les mainsO sucedâneo da estrela nas mãos
Certaines parties de nous comme brillent ! Ce sont des onglesCertas partes de nós como brilham! São unhas
Anneaux, perles, cigarettes, lanternesAnéis, pérolas, cigarros, lanternas
Ce sont des parties plus intimesSão partes mais íntimas
Et pulsation, le souffleE pulsação, o ofego
Et l'air de la nuit est strictement nécessaireE o ar da noite é o estritamente necessário
Pour continuer, et nous continuonsPara continuar, e continuamos
[III][III]
Et nous continuons, c'est le temps des béquillesE continuamos é tempo de muletas
Le temps des morts bavardsTempo de mortos faladores
Et des vieilles paralysées, nostalgiques de balletsE velhas paralíticas, nostálgicas de bailado
Mais c'est encore le temps de vivre et de raconterMas ainda é tempo de viver e contar
Certaines histoires ne se sont pas perduesCertas histórias não se perderam
Je connais bien cette maisonConheço bem esta casa
On entre par la droite, on monte par la gauchePela direita entra-se, pela esquerda sobe-se
Le grand salon mène à des chambres terriblesA sala grande conduz a quartos terríveis
Comme celle de l'enterrement qui n'a pas eu lieu, du corps oublié sur la tableComo o do enterro que não foi feito, do corpo esquecido na mesa
Elle mène à la salle de fruits acidesConduz à copa de frutas ácidas
Au jardin central clair, à l'eauAo claro jardim central, à água
Qui goutte et murmureQue goteja e segreda
L'inceste, la bénédiction, le départO incesto, a bênção, a partida
Elle mène aux cellules fermées, qui contiennentConduz às celas fechadas, que contêm
Des papiers ?Papéis?
Des crimes ?Crimes?
Des pièces de monnaie ?Moedas?
Ô raconte, vieille noire, ô journaliste, poète, petit historien urbainÓ conta, velha preta, ó jornalista, poeta, pequeno historiador urbano
Ô sourd-muet, dépositaire de mes évanouissements, ouvre-toi et raconteÓ surdo-mudo, depositário de meus desfalecimentos, abre-te e conta
Fille prisonnière de la mémoire, vieux estropié, cafards des archives, portes grinçantes, solitude et dégoûtMoça presa na memória, velho aleijado, baratas dos arquivos, portas rangentes, solidão e asco
Personnes et choses énigmatiques, racontezPessoas e coisas enigmáticas, contai
Couverture de poussière des pianos démantelés, racontezCapa de poeira dos pianos desmantelados, contai
Vieilles timbres de l'empereur, appareils en porcelaine brisés, racontezVelhos selos do imperador, aparelhos de porcelana partidos, contai
Os dans la rue, fragments de journaux, agrafes sur le sol de laOssos na rua, fragmentos de jornal, colchetes no chão da
Couturière, deuil au bras, colombes, chiens errants, animaux chassés, racontezCostureira, luto no braço, pombas, cães errantes, animais caçados, contai
Tout est si difficile après que vous vous êtes tusTudo tão difícil depois que vos calastes
Et beaucoup d'entre vous ne se sont jamais ouvertsE muitos de vós nunca se abriram
[IV][IV]
C'est le temps d'un demi-silenceÉ tempo de meio silêncio
De bouche gelée et murmureDe boca gelada e murmúrio
Mot indirect, avertissementPalavra indireta, aviso
Au coin, temps des cinq sensNa esquina tempo de cinco sentidos
Dans un seul, l'espion dîne avec nousNum só o espião janta conosco
C'est le temps des rideaux brunsÉ tempo de cortinas pardas
De ciel neutre, politiqueDe céu neutro, política
Dans la pomme, dans le saint, dans le plaisirNa maçã, no santo, no gozo
Amour et désamour, colèreAmor e desamor, cólera
Douce, gin avec eau toniqueBranda, gim com água tônica
Yeux peintsOlhos pintados
Dents de verreDentes de vidro
Langue tordue grotesqueGrotesca língua torcida
Nous appelons cela : BilanA isso chamamos: Balanço
Dans la ruelleNo beco
Juste un murApenas um muro
Sur lui la policeSobre ele a polícia
Dans le ciel de la propagandeNo céu da propaganda
Les oiseaux annoncentAves anunciam
La gloireA glória
Dans la chambreNo quarto
Raillerie et trois cols salesIrrisão e três colarinhos sujos
[V][V]
Écoute l'heure formidable du déjeunerEscuta a hora formidável do almoço
Dans la ville, les bureaux, d'un coup, se videntNa cidade os escritórios, num passe, esvaziam-se
Les bouches aspirent un fleuve de viande, légumes et tartes vitaminéesAs bocas sugam um rio de carne, legumes e tortas vitaminosas
Sautent rapidement de la mer le plateau de poissons argentés !Salta depressa do mar a bandeja de peixes argênteos!
Les sous-sols de la faim pleurent un bouillon de soupeOs subterrâneos da fome choram caldo de sopa
Yeux liquides de chien à travers le verre dévorent ton osOlhos líquidos de cão através do vidro devoram teu osso
Mange, bras mécanique, nourris-toi, main de papier, c'est le temps de mangerCome, braço mecânico, alimenta-te, mão de papel, é tempo de comida
Plus tard ce sera le temps de l'amourMais tarde será o de amor
Lentement les bureaux se rétablissent, et les affaires, forme indécise, évoluentLentamente os escritórios se recuperam, e os negócios, forma indecisa, evoluem
L'affaire splendide s'insinue dans le traficO esplêndido negócio insinua-se no tráfego
Les foules qui le croisent ne voient pas, c'est sans couleur et sans odeurMultidões que o cruzam não veem é sem cor e sem cheiro
Il est dissimulé dans le tram, derrière la brise du sudEstá dissimulado no bonde, por trás da brisa do sul
Vient dans le sable, au téléphone, dans la bataille des avionsVem na areia, no telefone, na batalha de aviões
Prends soin de ton âme et en tire un pourcentageToma conta de tua alma e dela extrai uma porcentagem
Écoute l'heure éreintée du retourEscuta a hora espandongada da volta
Homme après homme, femme, enfant, hommeHomem depois de homem, mulher, criança, homem
Vêtements, cigarette, chapeau, vêtements, vêtements, vêtementsRoupa, cigarro, chapéu, roupa, roupa, roupa
Homme, homme, femme, homme, femme, vêtements, hommeHomem, homem, mulher, homem, mulher, roupa, homem
Ils imaginent attendre quelque choseImaginam esperar qualquer coisa
Et se taisent, s'écoulent pas à pas, s'asseyentE se quedam mudos, escoam-se passo a passo, sentam-se
Derniers serviteurs de l'affaire, ils imaginent rentrer chez euxÚltimos servos do negócio, imaginam voltar para casa
Déjà nuit, entre murs éteints, dans une ville supposée, ils imaginentJá noite, entre muros apagados, numa suposta cidade, imaginam
Écoute la petite heure nocturne de compensation, lectures, appel au casino, promenade sur la plageEscuta a pequena hora noturna de compensação, leituras, apelo ao cassino, passeio na praia
Le corps à côté du corps, enfin détenduO corpo ao lado do corpo, afinal distendido
Avec le pantalon dénudé, la pensée gênante d'esclaveCom as calças despido o incômodo pensamento de escravo
Écoute le corps grincer, enlacer, refluerEscuta o corpo ranger, enlaçar, refluir
Errer dans des objets éloignés et, sous eux, ensevelis sans douleurErrar em objetos remotos e, sob eles soterrados sem dor
Se confier à ce qui m'importeConfiar-se ao que bem me importa
Du sommeilDo sono
Écoute l'horrible emploi du jourEscuta o horrível emprego do dia
Dans tous les pays de langue humaineEm todos os países de fala humana
La falsification des mots gouttant dans les journauxA falsificação das palavras pingando nos jornais
Le monde irréel des notaires où la propriété est un gâteau avec des fleursO mundo irreal dos cartórios onde a propriedade é um bolo com flores
Les banques broyant doucement le cou du sucreOs bancos triturando suavemente o pescoço do açúcar
La constellation des fourmis et des usuriersA constelação das formigas e usurários
La mauvaise poésie, le mauvais romanA má poesia, o mau romance
Les fragiles qui se livrent à la protection du basilicOs frágeis que se entregam à proteção do basilisco
L'homme laid, d'une laideur mortelleO homem feio, de mortal feiúra
Se promenant en barquePasseando de bote
Dans un crépuscule sinistre de samediNum sinistro crepúsculo de sábado
[VI][VI]
Dans les sous-sols de la familleNos porões da família
Orchidées et optionsOrquídeas e opções
D'achat et de divorceDe compra e desquite
La grossesse électriqueA gravidez elétrica
N'apporte plus de délicesJá não traz delíquios
Enfants allergiquesCrianças alérgicas
S'échangent ; se réformentTrocam-se; reformam-se
Il y a une implacableHá uma implacável
Guerre aux cafardsGuerra às baratas
On raconte des histoiresContam-se histórias
Par correspondancePor correspondência
La table réunitA mesa reúne
Un verre, un couteauUm copo, uma faca
Et le lit dévoreE a cama devora
Ta solitudeTua solidão
L'honneur est sauvéSalva-se a honra
Et l'héritage du bétailE a herança do gado
[VII][VII]
Ou il n'est pas sauvé, et c'est la même chose, il y a des solutions, il y a des baumesOu não se salva, e é o mesmo há soluções, há bálsamos
Pour chaque heure et douleur, il y a de forts baumesPara cada hora e dor há fortes bálsamos
Douleurs de classe, de fureur sanglanteDores de classe, de sangrenta fúria
Et visage placide et il y a des baumesE plácido rosto e há mínimos
Minimes, douleurs ignobles refouléesBálsamos, recalcadas dores ignóbeis
Lésions que aucun gouvernement n'autoriseLesões que nenhum governo autoriza
Néanmoins elles font malNão obstante doem
Mélancolies insubornablesMelancolias insubornáveis
Colère, reproche, dégoûtIra, reprovação, desgosto
De ce vieux chapeau, de la rue boueuse, de l'étatDesse chapéu velho, da rua lodosa, do estado
Il y a des pleurs au théâtreHá o pranto no teatro
Sur scène ? Dans le public ? Dans les fauteuils ?No palco? No público? Nas poltronas?
Il y a surtout des pleurs au théâtreHá sobretudo o pranto no teatro
Déjà tard, déjà confusJá tarde, já confuso
Il embue les lumières, s'engouffre dans le linoléumEle embacia as luzes, se engolfa no linóleo
Va miner dans les entrepôts, dans les ruelles coloniales où se promènent des rats nocturnesVai minar nos armazéns, nos becos coloniais onde passeiam ratos noturnos
Va mouiller, dans la récolte mûre, le maïs ondulantVai molhar, na roça madura, o milho ondulante
Et sécher au soleil, dans une flaque amèreE secar ao Sol, em poça amarga
Et dans les pleurs mon visage moqueurE dentro do pranto minha face trocista
Mon œil qui rit et mépriseMeu olho que ri e despreza
Mon dégoût total pour votre lyrisme détérioréMinha repugnância total por vosso lirismo deteriorado
Qui pollue l'essence même des diamantsQue polui a essência mesma dos diamantes
[VIII][VIII]
Le poèteO poeta
Décline toute responsabilitéDeclina de toda responsabilidade
Dans la marche du monde capitalisteNa marcha do mundo capitalista
Et avec ses mots, intuitions, symboles et autres armesE com suas palavras, intuições, símbolos e outras armas
Promet d'aiderPrometa ajudar
À le détruireA destruí-lo
Comme une carrière, une forêtComo uma pedreira, uma floresta
Un verUm verme



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Drummond de Andrade y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: