Traducción generada automáticamente
Aos Namorados do Brasil
Carlos Drummond de Andrade
A San Valentín de Brasil
Aos Namorados do Brasil
Dame, Señor, asistencia técnica
Dai-me, Senhor, assistência técnica
para poder hablar con novios en Brasil
para eu falar aos namorados do Brasil.
¿Algún novio escucha a alguien?
Será que namorado algum escuta alguém?
¿Tiene sentido hablar con novios?
Adianta falar a namorados?
¿Y tengo cosas que decirles?
E será que tenho coisas a dizer-lhes
que no saben, los que transforman
que eles não saibam, eles que transformam
sabiduría universal en el olvido divino?
a sabedoria universal em divino esquecimento?
Es bueno para ellos, Señor, saber algo
Adianta-lhes, Senhor, saber alguma coisa,
cuando pierden los ojos
quando perdem os olhos
para todo el paisaje
para toda paisagem ,
pierden sus oídos
perdem os ouvidos
para cada melodía
para toda melodia
y ellos sólo ven, sólo escuchan
e só vêem, só escutam
melodía y el paisaje de su propia fabricación?
melodia e paisagem de sua própria fabricação?
Ciego, sordo, mudo - feliz! - Son los novios
Cegos, surdos, mudos - felizes! - são os namorados
como novios. Antes, después
enquanto namorados. Antes, depois
Son gente como nosotros en un peatón diario
são gente como a gente, no pedestre dia-a-dia.
Pero quienquiera que fuera novio lo sabe otra vez
Mas quem foi namorado sabe que outra vez
regresará a la invalidez sublime
voltará à sublime invalidez
que es un signo de perfección interior
que é signo de perfeição interior.
El novio se está quedando fuera de tiempo
Namorado é o ser fora do tempo,
fuera de obligación y CPF
fora de obrigação e CPF,
ISS, IFP, PASEP, INPS
ISS, IFP, PASEP,INPS.
Los códigos, desarmados, retroceden
Os códigos, desarmados, retrocedem
de su puerta, las multas se avergüenzan
de sua porta, as multas envergonham-se
para dispararle, las guerras, los tratados
de alvejá-lo, as guerras, os tratados
Internacional encoger su cola
internacionais encolhem o rabo
delante de él, alrededor de él. El tiempo
diante dele, em volta dele. O tempo,
afilar sin pausa su guadaña
afiando sem pausa a sua foice,
Esperando a que su novio estallara
espera que o namorado desnamore
Para siempre
para sempre.
Pero los novios nacen todos los días
Mas nascem todo dia namorados
nuevos, renovados, innovados
novos, renovados, inovantes,
y nadie gana o pierde esa batalla
e ninguém ganha ou perde essa batalha.
Porque las citas son el destino de los humanos
Pois namorar é destino dos humanos,
destino que regula
destino que regula
nuestro dolor, nuestro don, nuestro gozo infernal
nossa dor, nossa doação, nosso inferno gozoso.
Y quién vive, cuidado
E quem vive, atenção:
cumplir con su obligación hasta la fecha
cumpra sua obrigação de namorar,
bajo pena de vivir sólo en apariencia
sob pena de viver apenas na aparência.
Para ser tu cadáver ambulante
De ser o seu cadáver itinerante.
No ser así. Ser, y no ser
De não ser. De estar, e nem estar.
El problema, Señor, es cómo aprender, cómo hacer ejercicio
O problema, Senhor, é como aprender, como exercer
el arte de la cita, que audiovisual nadie enseña
a arte de namorar, que audiovisual nenhum ensina,
y va más allá de toda universidad
e vai além de toda universidade.
Los que han aprendido no enseñan. El que enseña no lo sabe
Quem aprendeu não ensina. Quem ensina não sabe.
Y el novio simplemente aprende, sin sentir que aprendió
E o namorado só aprende, sem sentir que aprendeu,
por el trabajo y la gracia de su novia
por obra e graça de sua namorada.
La mujer antes y después de la Biblia
A mulher antes e depois da Bíblia
es por lo tanto la enciclopedia natural
é pois enciclopédia natural
infundida ciencia, inconsciente, infensiva para probar
ciência infusa, inconciente, infensa a testes,
brillando en el simple manifiesto en sí mismo, ha llegado el momento
fulgurante no simples manifestar-se, chegado o momento.
Tienes que aprender de las mujeres
Há que aprender com as mulheres
la finura de las citas
as finezas finíssimas do namoro.
El hombre nace ignorante, vive ignorante, a veces muere
O homem nasce ignorante, vive ignorante, às vezes morre
tres veces ignorante de su corazón
três vezes ignorante de seu coração
y la forma de usarlo
e da maneira de usá-lo.
Sólo la mujer (¿cómo explicar?)
Só a mulher (como explicar?)
entiende ciertas cosas
entende certas coisas
que no son para entender. Son para aspirar
que não são para entender. São para aspirar
como una esencia, o no en absoluto. Ellos aspiran
como essência, ou nem assim. Elas aspiram
el secreto del mundo
o segredo do mundo.
Hay hombres que rápidamente se cansan de salir
Há homens que se cansam depressa de namorar,
otros que son infieles a su novia
outros que são infiéis à namorada.
Pobre que no aprendió bien
Pobre de quem não aprendeu direito,
ay de aquellos que nunca serán maduros para aprender
ai de quem nunca estará maduro para aprender,
Triste de alguien que no lo merecía, no merecía salir
triste de quem não merecia, não merece namorar.
Porque salir no se trata solo de juntar dos atracciones
Pois namorar não é só juntar duas atrações
en el estilo antiguo o en el estilo moderno
no velho estilo ou no moderno estilo,
con escalofríos, susurros, silencio
com arrepios, murmúrios, silêncios,
paseos, cenas, videocintas
caminhadas, jantares, gravações,
fines de semana, todo el coche o el 80
fins-de-semana, o carro à toda ou a 80,
lancha rápida, piscina, Día de San Valentín
lancha, piscina, dia-dos-namorados,
foto en color, película loca
foto colorida, filme adoidado,,
Hotel La Casa De Los Espejos
rápido motel onde os espelhos
no mantener el beso y el alma de nadie
não guardam beijo e alma de ninguém.
Citas es el sentido absoluto
Namorar é o sentido absoluto
que se esconde en el gesto muy simple
que se esconde no gesto muito simples,
no intencional, nunca predecir
não intencional, nunca previsto,
y le da al gesto el color del amanecer
e dá ao gesto a cor do amanhecer,
para mantenerlo en marcha, duración
para ficar durando, perdurando,
sonido cristalino en el caparazón
som de cristal na concha
o infinito
ou no infinito.
Las citas están más allá de los besos y la sintaxis
Namorar é além do beijo e da sintaxe,
no depende del estado o condición
não depende de estado ou condição.
Para duplicarse, para ser complejo
Ser duplicado, ser complexo,
que en sí misma tiene por objeto y desarrollar
que em si mesmo se mira e se desdobra,
el novio, la novia
o namorado, a namorada
no son esas mismas criaturas
não são aquelas mesmas criaturas
que cruzamos en la calle
que cruzamos na rua.
Son otros, son estrellas remotas
São outras, são estrelas remotíssimas,
fuera de cualquier sistema o situación
fora de qualquer sistema ou situação.
La limitación terrestre, que los persiguiente
A limitação terrestre, que os persegue,
intenta cargar (envidia)
tenta cobrar (inveja)
el terrible impuesto de paso
o terrível imposto de passagem:
¡Apúrate! ¡Corre! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Va a terminar! ¡Vas a morir!
"Depressa! Corre! Vai acabar! Vai fenecer!
Corromperá todo en la flor desmenuzada
Vai corromper-se tudo em flor esmigalhada
en las suelas de los zapatos
na sola dos sapatos..."
O de lo contrario
Ou senão:
¡Ríndete! ¡Corre! ¡Corre! ¡Olvídalo!
"Desiste! Foge! Esquece!"
Y los débiles olvidan. Los tímidos se rinden
E os fracos esquecem. Os tímidos desistem.
Los cobardes huyen
Fogem os covardes.
¿Qué importa? Cada hora que nacen
Que importa? A cada hora nascem
otros novios por la novedad
outros namorados para a novidade
de la vieja experiencia
da antiga experiência.
Y abren cada mañana
E inauguram cada manhã
(coqueteando)
(namoramor)
el viejo, viejo mundo renovado
o velho, velho mundo renovado.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlos Drummond de Andrade e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: