Traducción generada automáticamente

Me Da Pena Confesarlo
Carlos Gardel
J'ai de la peine à le confesser
Me Da Pena Confesarlo
L'homme naît dans ce monde malmené par le destin,Nace el hombre en este mundo remanyao por el destino,
Et poursuit son chemin, confiant dans le chagrin,Y prosigue su camino muy confiado del rigor,
Sans penser que l'âpreté de la vie sans amour,Sin pensar que la inclemencia de la vida sin amor,
Enchevêtre son existence dans les fils de la douleur.Va enredando su existencia en los tientos del dolor.
Mais arrive un moment où il prend conscience de sa chance,Pero llega que un momento se da cuenta de su suerte,
Et il s'amère jusqu'à la mort, sans plus de délivrance,Y se amarga hasta la muerte sin tener ya salvación,
Car il comprend que la vie n'était qu'un coup de foudrePues comprende que la vida fue tan solo un metejón
En perdant la foi chérie de son pauvre cœur en déroute.Al perder la fe querida de su pobre corazón.
J'ai de la peine à le confesser, mais c'est triste, quel malheur !Me da pena el confesarlo, pero es triste, que canejo!
De tomber si bas, vaincu et devenu vieux;El venirse tan abajo, derrotao y para viejo;
Ce n'est pas l'affaire d'un homme de se lamenter, mais en voyant comme je m'éloigne,No es de hombre lamentarse pero al ver como me alejo,
Sans pouvoir y remédier, je pleure sans le vouloir... pleurer.Sin poderlo remediar yo lloro sin querer... llorar.
Si ce n'était le souvenir de ma mère si chérieSi no fuera que el recuerdo de mi madre tan querida
Qui m'accueillait dans cette vie avec une dévotion sincère,Me acollara en esta vida con sentida devoción,
Je ne serais pas celui qui supporte cette triste situation,No era yo quien aguantaba esta triste situación,
Ni celui qui se contemplait sans ouvrir son cœur.Ni el que asi se contemplaba sin abrirse el corazón.
Mais il y a des choses, mon ami, que personne ne comprend,Pero hay cosas, compañero, que ninguno las comprende,
On se défend parfois de la douleur pour vivre,Uno a veces se defiende del dolor para vivir,
Comme celui qui, faisant preuve de courage dans la souffrance,Como aquel que haciendo alarde de coraje en el sufrir
Ne se tue pas par lâcheté, de peur de ne pas mourir.No se mata de cobarde por temor de no morir.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Gardel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: