Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 80.434
LetraSignificado

Le Conte

El Cuento

La cuisine était inondéeInundaba la cocina
D'une odeur de pain fait maisonUn olor a pan casero
Trois assiettes sur la tableTres platos sobre la mesa
Invitaient à déjeunerInvitaban a almorzar
Et deux mains laborieusesY dos manos laboriosas
Blanchies par la farineEmblanquecidas de harina
S'affairaient avec soinTrajinaban diligentes
Dans le cœur du foyerEn el seno del hogar

L'homme est arrivé des champsLlego el hombre desde el campo
Avec une demi-journée sur le dosCon media jornada a cuestas
Il a salué sa compagneSaludo a su compañera
Charmé par son gesteEnamoro su ademán
Et en cherchant son beau frontY al buscar su frente hermosa
De l'enfant qu'il aimait tantDel hijo que tanto amaba
Le baiser qu'il lui offraitEl beso que le ofrecía
Est resté en suspensSe le quedó en un afán

Car l'enfant de dix ansPorque el niño de diez años
Qui était un chant de joieQue era un canto de alegría
Comme une fleur du soirComo flor de buenas noches
Avec son tablier blancCon su blanco delantal
Avec un voile de tristesseCon un velo de tristeza
Embrumant son regardEmpañando su pupila
Il a tourné et esquivé sa têteTorno y esquivo su cabeza
Quand il a voulu l'embrasserCuando él lo quiso besar

L'homme est resté surprisQuedo el hombre sorprendido
Devant ce fait inattenduAnte el hecho inesperado
Et cherchant une réponseY buscando una respuesta
Avec un geste paternelCon un gesto paternal
Oubliant sa fatigueOlvidando su cansancio
Il l'a assis sur ses genouxLo sentó sobre su falda
Et lui a demandé doucementE inquiriole dulcemente
La cause de son chagrinLa causa de su pesar

Alors l'enfant bonEntonces el niño bueno
Qui a toujours été son espoirQue siempre fue su esperanza
Son souci, sa fatigueSu desvelo, su fatiga
Le soleil de son réveilEl Sol de su despertar
A répondu d'une voix briséeRespondió con voz quebrada
Presque au bord des larmesCasi al borde del sollozo
À l'école on m'a ditEn la escuela me dijeron
Que tu n'es pas mon papaQue vos no sois mi papá

Un silence pesantUna ronda de silencio
A tourné autour de la tableGiro en torno de la mesa
Un père cherche des motsUn padre busca palabras
Difficiles à trouverDifíciles de encontrar
Et une mère dans la cuisineY una madre en la cocina
Alimente le feu vertAviva la leña verde
Comme pour blâmer la fuméeComo culpando al humo
Qui la fait pleurerQue la está haciendo llorar

Après un profond mutismeDespués de un hondo mutismo
Devant l'enfant affligéFrente al niño compungido
L'homme a dit émuDijo el hombre emocionado
Mais avec une voix fermePero con firme expresar
Je vais te raconter un conteTe voy a contar un cuento
Que je n'ai jamais raconté dans ton berceauQue nunca conté en tu cuna
Car ce conte, mon filsPorque este cuento hijo mío
Est un conte de véritéEs un cuento de verdad

Il y a plus de dix ansHace ya más de diez años
À l'arrivée du printempsAl llegar la primavera
L'amour t'a fait semenceEl amor te hizo semilla
Dans le ventre de mamanEn el vientre de mamá
Qui aimait un jeune pauvreQue amaba a un muchacho pobre
Le meilleur de mes amisEl mejor de mis amigos
Mais honnête dans sa pauvretéPero honrado en su pobreza
Et bon comme personneY bueno como el que más

En attendant ton arrivéeEsperando tu llegada
Ils ont fait équipe tout de suiteHicieron yunta enseguida
À l'abri d'une petite cabaneAl abrigo de un ranchito
Comme un nid de tourterelleComo nido de torcaza
Bien que le travail manquaitAunque escaseaba el trabajo
À force de petits boulots et de baisersA fuerza de changa y besos
Ils ont affronté la vieLe hicieron frente a la vida
Avec la foi qui est capableCon la fe que es capaz

Le temps a continué sa marcheEl tiempo siguió su marcha
Et a usé les lunesY fue gastando las lunas
Tu savais déjàYa estaba tú sabías nueva
De la vie à la porteDe la vida en el umbral
Quand à la modeste demeureCuando a la humilde morada
Qui abritait leurs rêvesQue cobijaba sus sueños
La misère est venue l'entourerLa entro a cercar la miseria
Avec sa triste réalitéCon su triste realidad

Ta pauvre mère n'avait pasNo tenía tu pobre madre
Un morceau de pain durNi un pedazo de pan duro
Pour nourrir ses mamellesQue alimente sus pezones
Quand tu voulais téterCuando quisieras mamar
Un vieux truc défoncéUn trasto desvencijado
T'aurait servi de berceauTe habría de servir de cuna
Et un poncho effilochéY un poncho deshilachado
Aurait été ton trousseau rêvéSería tu soñado ajuar

Alors le bon jeune hommeEntonces el mozo bueno
Comme dernière espéranceComo última esperanza
Est sorti réclamer au mondeSalió a reclamarle al mundo
La justice et l'égalitéLa justicia y la igualdad
Un travail qui l'honoreraitUn trabajo que lo honrara
Comme père et comme hommeComo padre y como hombre
Pour pouvoir élever son filsPara poder criar al hijo
Avec fierté et dignitéCon orgullo y dignidad

Il a frappé à la porte sans réponseGolpeo al dada sin respuesta
Dans les plus riches estanciasEn las más ricas estancias
Il a demandé du travail aux seigneursPidió arreo a los señores
Qui amassent une fortuneQue acuñan un dineral
Et aux portes du gouvernementY a las puertas del gobierno
Il a frappé avec du bois poliLes golpeo de cedro lustroso
Sans trouver qui l'arrêteSin hallar quien lo cuartiara
Dans son dur labeurEn su cansado bregar

Alors désespéréEntonces desesperado
Un après-midi malheureuxUna tarde desgraciada
Au payeur d'une estanciaAl pagador de una estancia
Qu'il a surpris dans un buissonQue embosco en un fachinal
Il a arraché les salairesLe arrebato los salarios
Et en résistant le voyageurY al resistirse el viajero
Le couteau du malheurEl facón del infortunio
L'a transformé en criminelLo convirtió en criminal

Avec son délit étoufféCon su acallado delito
Il est arrivé cette nuit à la maisonLlegó esa noche a la casa
Avec les valises chargéesCon las maletas cargadas
De vêtements neufsDe ropita sin usar
Et dans le creux de ses mainsY en el hueco de sus manos
Comme un trésor sacréComo un sagrado tesoro
Pour la faim de ta mèrePara el hambre de tu madre
La provenance du painLa procidencia del pan

À cause de cela, la justicePor el hecho, la justicia
A pris des mesures dans l'affaireTomo carta en el caso
Et juste à l'aubeY justo a la madrugada
Quand le monde t'a vu arriverQue el mundo te vio llegar
Comme un tigre acculéComo a un tigre acorralado
Défendant son repaireDefendiendo su guarida
La police l'a tuéLo mató la policía
En refusant de se rendreAl no quererse entregar

Je l'ai eu dans mes brasYo lo tuve entre mis brazos
Presque quand il agonisaitCasi cuando agonizaba
Et dans son dernier soupirY en su último suspiro
Il m'a demandé en balbutiantMe pidió en su balbucear
Que pour sauver ton honneurQue para salvar tu honra
Je me marie avec ta mèreMe casará con tu madre
Et que je t'élève comme un filsY que te criara como a un hijo
Sans te dire la véritéSin decirte la verdad

Avec ta mère malheureuseCon tu madre desdichada
Nous avons tenu notre sermentCumplimos el juramento
Et depuis ce jour cette cabaneY desde entonces este rancho
Est notre foyer à troisEs de los tres el hogar
Où tu grandis fortDonde vas creciendo fuerte
À l'abri de mes brasAl amparo de mis brazos
Et mon nom et mon prénomY mi nombre y mi apellido
Sont mon plus grand capitalEs mi mayor capital

L'enfant a levé la têteAlzo el niño la cabeza
Après avoir écouté le conteDespués de escuchar el cuento
Et en l'embrassant fortY abrazándolo con fuerza
Que ses dix ans lui donnentQue sus diez años le dan
Il a crié plein de joieGrito lleno de alegría
Ne pleure plus mamanNo llores más mamita
À l'école ils ne savaient pasEn la escuela no sabían
Que j'avais deux papasQue yo tuve dos papas


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carlos Ramón Fernandez y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección