Traducción generada automáticamente

Tento Na Língua (part. Iolanda)
Carolina Deslandes
Tento sur la langue (feat. Iolanda)
Tento Na Língua (part. Iolanda)
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou si je parlais plus lentementOu se falasse devagar
Ah, que la conversation devient ennuyeuseAi, que a conversa fica chata
Fais gaffe, tu ne vas pas tenirCuidado não vais aguentar
Ah, si j'étais plus réservéeAi, se eu fosse reservada
Ah, si j'étais plus minceAi, se eu fosse mais magrinha
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou que j'avais du tact dans ma langueOu tivesse tento na língua
Fais venir une bouteille, c'est vendredi saintManda vir uma garrafa, sexta feira santa
On boit le vin de la maison, on trinque aux sœursBebe o vinho da casa, a gente brinda às manas
Aujourd'hui c'est pour faire la fête, sortir jusqu'à pas d'heureHoje é p'ra festejar, sair daqui às tantas
Allume le cigare, je fais la fête à La HavaneAcende o charuto, eu abano em Havana
Si j'ai déjà demandé pardon, désolée pour çaSe já pedi desculpa, desculpa por isso
Aujourd'hui je suis occupée, je t'appelle demainHoje eu 'tou ocupada, ligo-te mañana
Tu voulais être décontracté, aujourd'hui tu veux un engagementQuerias ser casual, hoje queres compromisso
Mais je suis trop pour ta petite voitureMas sou muita areia p'a tua carripana
Tu voulais que je sois tranquille et bien sageQueria-me caladinha e bem comportada
Je passe juste par la cuisine en allant au salonSó passo na cozinha a caminho da sala
Sa mère est sensée, elle ne s'est jamais entendue avec moiA mãe dele é sensata, nunca se deu comigo
Je ne suis pas femme au foyer, je suis la maîtresse de mon chez-moi, ah, ahNão sou dona de casa, eu sou dona do cubico, ai, ai
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou si je parlais plus lentementOu se falasse devagar
Ah, que la conversation devient ennuyeuseAi, que a conversa fica chata
Fais gaffe, tu ne vas pas tenirCuidado não vais aguentar
Ah, si j'étais plus réservéeAi, se eu fosse reservada
Ah, si j'étais plus minceAi, se eu fosse mais magrinha
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou que j'avais du tact dans ma langueOu tivesse tento na língua
La voilà avec ses phrases sur la politiqueLá vem ela com as frases sobre politiquices
Elle veut être en couverture de magazine et écrire quatre livresQuer ser capa de revista e escrever quatro livros
Je suis la cause du problème et la solution que tu demandesSou a causa do problema e solução que exiges
Je suis tout ce que tu veux et rien de ce que j'ai ditSou tudo o que tu quiseres e nada do que eu disse
Aujourd'hui je ne perds même plus de temps, je perds des amisHoje eu já nem perco tempo, eu perco amigos
À chaque fois que je sors, j'entends ce que les gens disentDe cada vez que saio, ouço o que a malta fala
Que je suis plus sûre de moi si je sais ce que je disQue 'tou mais convencida se sei o que digo
Au revoir, à bientôt et merci beaucoupAdeus, até um dia e muito obrigada
Tu voulais que je sois tranquille, je viens d'un autre endroitQueriam-me caladinha, eu venho de outro sitio
J'ai appris tôt à dire ce que je ressensAprendi desde cedo a dizer o que sinto
Tu voulais que je sois bien habillée, ça c'était en SuèdeQueriam-me bem vestida, isso foi na Suécia
Aujourd'hui je mets un sweat, j'ai pas de patience (chut)Hoje eu vou de sweat, que eu 'tou sem paciência (shh)
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou si je parlais plus lentementOu se falasse devagar
Ah, que la conversation devient ennuyeuseAi, que a conversa fica chata
Fais gaffe, tu ne vas pas tenirCuidado não vais aguentar
Ah, si j'étais plus réservéeAi, se eu fosse reservada
Ah, si j'étais plus minceAi, se eu fosse mais magrinha
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou que j'avais du tact dans ma langueOu tivesse tento na língua
Regarde cette chose si belle, si pleine de grâceOlha que coisa mais linda, mais cheia de graça
La femme qui se déhanche en sortant de chez elleA mulher que balança a sair de casa
Elle n'a besoin de personne, ni de rienNão precisa de ninguém, nem precisa de nada
Regarde cette chose si belle, si pleine de grâceOlha que coisa mais linda, mais cheia de graça
La femme qui se déhanche en sortant de chez elleA mulher que balança a sair de casa
Elle n'a besoin de personne, ni de rienNão precisa de ninguém, nem precisa de nada
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou si je parlais plus lentementOu se falasse devagar
Ah, que la conversation devient ennuyeuseAi, que a conversa fica chata
Fais gaffe, tu ne vas pas tenirCuidado não vais aguentar
Ah, si j'étais plus réservéeAi, se eu fosse reservada
Ah, si j'étais plus minceAi, se eu fosse mais magrinha
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou que j'avais du tact dans ma langueOu tivesse tento na língua
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou si je parlais plus lentementOu se falasse devagar
Ah, que la conversation devient ennuyeuseAi, que a conversa fica chata
Fais gaffe, tu ne vas pas tenirCuidado não vais aguentar
Ah, si j'étais plus réservéeAi, se eu fosse reservada
Ah, si j'étais plus minceAi, se eu fosse mais magrinha
Ah, si j'étais plus silencieuseAi, se eu fosse mais calada
Ou que j'avais du tact dans ma langueOu tivesse tento na língua



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Carolina Deslandes y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: