Traducción generada automáticamente

Lettre de George Sand à Alfred de Musset
Céline Dion
Carta de George Sand a Alfred de Musset
Lettre de George Sand à Alfred de Musset
Venecia, 12 de mayo de 1834Venise, 12 Mai 1834
No, mi querido hijo, estas tres letras no son el apretón de manos de la amante que te deja, es el abrazo del hermano que te queda. Ese sentimiento es demasiado hermoso, puro y dulce como para que alguna vez sienta la necesidad de acabar con él. Que mi recuerdo no envenene ninguno de los placeres de tu vida, pero no permitas que esos placeres destruyan y menosprecien mi recuerdo. Sé feliz, sé amado. ¿Cómo no lo serías? Pero guárdame en un rincón secreto de tu corazón, y bájate allí en tus días de tristeza para encontrar consuelo o aliento.Non, mon enfant chéri, ces trois lettres ne sont pas le serrement de main de l'amante qui te quitte, c'est l'embrassement du frère qui te reste. Ce sentiment-là est trop beau, trop pur, trop doux, pour que j'éprouve jamais le besoin d'en finir avec lui. Que mon souvenir n'empoisonne aucune des jouissances de ta vie, mais ne laisse pas ces jouissances détruire et mépriser mon souvenir. Sois heureux, sois aimé. Comment ne le serais-tu pas ? Mais garde-mooi dans un petit coin secret de ton coeur, et descends-y dans tes jours de tristesse pour y trouver une consolation, ou un encouragement.
Así que ama, mi Alfred, ama de verdad.Aime donc, mon Alfred, aime pour tout de bon.
Ama a una mujer joven, hermosa y que aún no haya amado,Aime une femme jeune, belle, et qui n'ait pas encore aimé,
Cuídala y no la hagas sufrir.Ménage-la, et ne la fais pas souffrir.
El corazón de una mujer es algo tan delicadoLe coeur d'une femme est une chose si délicate
cuando no es un bloque de hielo o una piedra.quand ce n'est pas un glaçon ou une pierre !
Creo que no hay término medioJe crois qu'il n'y a guère de milieu
y tampoco lo hayet il n'y en a pas non plus
en tu forma de amar.dans ta manière d'aimer.
Tu alma está hecha para amar apasionadamente,Ton âme est faite pour aimer ardemment,
o para secarse por completo.ou pour se dessécher tout à fait.
......
Lo has dicho cien veces, y por mucho que te hayas retractadoTu l'as dit cent fois, et tu as eu beau t'en dédire
nada, absolutamente nada, ha borrado esa sentencia,rien, rien n'a effacé cette sentence-là,
en el mundo solo el amor es algo.il n'y a au monde que l'amour qui soit quelque chose.
Quizás me amaste con dificultad,Peut-être m'as-tu aimée avec peine,
para amar a otra con abandono.pour aimer une autre avec abandon.
Quizás aquella que venga te amará menos que yo,Peut-être celle qui viendra t'aimera-t-elle moins que moi,
y quizás será más felizet peut-être sera-t-elle plus heureuse
y más amada.et plus aimée.
......
Quizás tu último amor sea el más romántico y el más joven.Peut-être ton dernier amour sera-t-il le plus romanesque et le plus jeune.
Pero tu corazón, tu buen corazón, no lo mates, te lo ruego.Mais ton coeur, mais ton bon coeur, ne le tue pas, je t'en prie.
Que se entregue por completoQu'il se mette tout entier
en todos los amores de tu vida,dans toutes les amours de ta vie,
para que un día puedas mirar hacia atrásafin qu'un jour tu puisses regarder en arrière
y decir como yo, he sufrido a menudo,et dire comme moi, j'ai souffert souvent,
me equivoqué a vecesje me suis trompé quelquefois
pero he amado.mais j'ai aimé.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Céline Dion y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: