Traducción generada automáticamente

La Cameriera Dei Giorni Più Belli
Cesare Cremonini
La Camarera de los Días Más Bellos
La Cameriera Dei Giorni Più Belli
Hay una chica que trabaja en el Garden Hotel de RomaC'è una ragazza che lavora nel Garden Hotel di Roma
y se viste bien de día y poco por la nochee si veste bene di giorno e poco la sera
se dice que tiene un pasado de camarerae si dice abbia un passato da cameriera
y conquista a los clientes más guapos con su trasero...e conquisti i clienti più belli col fondoschiena...
La llamaban: 'la camarera de los días más bellos'La chiamavano: "la cameriera dei giorni più belli"
porque en tiempos de guerra llevaba sonrisas a los soldados y rebeldes,perché in tempo di guerra portava il sorriso ai soldati e ai ribelli,
organizaba burdeles y hacía el amor por diversión,organizzava bordelli e faceva l'amore per gioco,
ahora de ella solo queda una estúpida estatua en la Plaza del Duomo...adesso di lei non rimane che una stupida statua in Piazza del Duomo...
Y los viejitos pasan felices por delante,E i vecchietti ci passano davanti contenti,
porque recuerdan los buenos tiemposperché ritornano in mente i bei tempi
cuando el fútbol aún era un buen juegoquando il pallone era ancora un bel gioco
y el sexo era la única salida!ed il sesso era l'unico sfogo!
Regresé en diciembre al Garden Hotel de Roma,Sono tornato a dicembre nel Garden Hotel di Roma,
bajo una lluvia cortante y un sábado por la noche,sotto una pioggia tagliente e di sabato sera,
y me parece tenerla frente a mí, la camarera,e mi sembra di averla di fronte, la cameriera,
pero nadie recuerda ya nada de su trasero...ma nessuno ricorda più niente del suo fondoschiena....
La llamaban: 'la camarera de los días más bellos'La chiamavano: "la cameriera dei giorni più belli"
porque en tiempos de guerra llevaba sonrisas a los soldados y rebeldes,perché in tempo di guerra portava il sorriso ai soldati e ai ribelli,
organizaba burdeles y hacía el amor por diversión,organizzava bordelli e faceva l'amore per gioco,
ahora de ella solo queda una estúpida estatua en la Plaza del Duomo...adesso di lei non rimane che una stupida statua in Piazza del Duomo...
Y los viejitos pasan felices por delante,E i vecchietti ci passano davanti contenti,
porque recuerdan los buenos tiemposperché ritornano in mente i bei tempi
cuando el fútbol aún era un buen juegoquando il pallone era ancora un bel gioco
y el sexo era la única salida!ed il sesso era l'unico sfogo!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cesare Cremonini y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: