Traducción generada automáticamente

Le Roi Arthur
Chansons Enfantines
El Rey Arturo
Le Roi Arthur
El Rey Arturo tenía tres hijos, qué suplicio,Le Roi Arthur avait trois fils, quel supplice,
Pero era un excelente rey, sí señor,Mais c'était un excellent roi, oui ma foi,
Por él sus hijos fueron expulsados, sí, expulsados a patadasPar lui ses fils furent chassés, oui chassés à coups de pied
Por no querer cantarPour n'avoir pas voulu chanter
Por no querer cantar ¡oye! (bis)Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (bis)
Por él sus hijos fueron expulsados, sí, expulsados a patadasPar lui ses fils furent chassés oui chassés à coups de pied
Por no querer cantarPour n'avoir pas voulu chanter
El primer hijo se convirtió en molinero, es ciertoLe premier fils se fit meunier, c'est bien vrai
El segundo se convirtió en tejedor, sí realmenteLe second se fit tisserand, oui vraiment
El tercero se convirtió en empleado de un sastre de su paísLe troisième se fit commis d'un tailleur de son pays
Un rollo de tela bajo su brazoUn rouleau de drap sous son bras
Por no querer cantar ¡oye! (bis)Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (bis)
El tercero se convirtió en empleado de un sastre de su paísLe troisième se fit commis d'un tailleur de son pays
Por no querer cantarPour n'avoir pas voulu chanter
El primer hijo robaba trigo, es muy feoLe premier fils volait du blé, c'est bien laid
El segundo hijo robaba hilo, es muy vilLe second fils volait du fil, c'est bien vil
Y el empleado del sastre robaba tela a toda horaEt le commis du tailleur volait du drap à toute heure
Para vestir a sus dos hermanasPour en habiller ses deux soeurs
Por no querer cantar ¡oye! (bis)Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (bis)
Y el empleado del sastre robaba tela a toda horaEt le commis du tailleur volait du drap à toute heure
Por no querer cantarPour n'avoir pas voulu chanter
En la esclusa el molinero se ahogó, ja ja jaDans l'écluse le meunier s'noya, ha ha ha
El tejedor se colgó de su hilo, ji ji jiÀ son fil le tiss'rand s'pendit, hi hi hi
Y el diablo, enfurecido, se llevó al pequeño empleadoEt le diable, mis en furie, emporta le p'tit commis
Un rollo de tela bajo su brazoUn rouleau de drap sous son bras.
Por no querer cantar ¡oye! (bis)Pour n'avoir pas voulu chanter ohé (bis)
Y el diablo, enfurecido, se llevó al pequeño empleadoEt le diable, mis en furie, emporta le p'tit commis
Por no querer cantarPour n'avoir pas voulu chanter.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Chansons Enfantines y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: