Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 629

Ópera Romeo et Juliette - Deuxième Acte

Charles Gounod

Letra

Ópera Romeo y Julieta - Segundo acto

Ópera Romeo et Juliette - Deuxième Acte

(Jardín de Julieta, a la izquierda el pabellón habitado
(Le jardin de Juliette. À gauche le pavillon habité

de Juliette. En el primer piso, una ventana con un
par Juliette. Au premier étage, une fenêtre avec un

balcón. en la parte inferior, una barandilla dominando otros
balcon. Au fond, une balustrade dominant d'autres

Stephane, apoyándose en la barandilla de la
jardins.Stéphane, appuyé contre la balustrade du

hacer, sostener una escalera de cuerda y ayudar a Romeo
font, tient une échelle de corde et aide Roméo

para subir a la barandilla; luego se retira en
à escalader la balustrade; puis il se retire en

tomando la escalera.)
emportant l'échelle.)

ROMEO
ROMÉO

(sólo)
(seul)

Oh noche, bajo tus alas oscuras
O nuit! sous tes ailes obscures

¡Hazme un resguardo!
Abrite-moi!

MERCUTIO
MERCUTIO

(Llamando desde fuera)
(appelant du dehors)

¡Romeo!
Roméo! Roméo!

ROMEO
ROMÉO

¡Esa es la voz de Mercutio!
C'est la voix de Mercutio!

Éste se ríe de las heridas
Celui-là se rit des blessures

¡Quién nunca lo recibió!
Qui n'en reçut jamais!

CORO
CHOEUR

(Mercutio, Benvolio y sus amigos)
(Mercutio, Benvolio et leurs amis)

Misterioso y sombrío
Mystérieux et sombre,

¡Romeo no puede oírnos!
Roméo ne nous entend pas!

El amor agrada en las sombras
L'amour se plaît dans l'ombre:

¡Que el amor guíe sus pasos!
Puisse l'amour guider ses pas!

(Las voces se están alejando.)
(Les voix s'éloignent.)

ROMEO
ROMÉO

Sí, su ardor se ha turbado
L'amour! Oui, son ardeur a troublé

¡Todo mi ser!
tout mon être!

(La ventana de Julieta se ilumina.)
(La fenêtre de Juliette s'éclaire.)

Pero qué claridad tan repentina
Mais quelle soudaine clarté

¡Brilla en esa ventana!
Resplendit à cette fenêtre!

¡Aquí es donde en la noche irradia su belleza!
C'est là que dans la nuit rayonne sa beauté!

Levántate, sol, haz que las estrellas pálidas
Ah! lève-toi, soleil! Fais pâlir les étoiles,

Quién, en el azul sin velos
Qui, dans l'azur sans voiles,

Resplandor al firmamento
Brillent aux firmament.

¡Levántate, mira!
Ah! lève-toi! parais! parais!

¡Estrella pura y encantadora!
Astre pur et charmant!

Está soñando, está desatada
Elle rêve! elle dénoue

Un rizo de cabello
Une boucle de cheveux

¡Quién viene acaricia su mejilla!
Qui vient caresse sa joue!

¡Amor, amor, lleva mis puntos de vista a él!
Amour! Amour! Porte-lui mes vues!

Está hablando, es hermosa
Elle parle! Qu'elle est belle!

¡Oh, no he oído nada!
Ah! je n'ai rien entendu!

Pero sus ojos hablan por ella
Mais ses yeux parlent pour elle,

¡Y mi corazón respondió!
Et mon coeur a répondu!

Levántate, sol, etc
Ah! lève-toi, soleil!, etc.

(La ventana se abre, Juliette aparece en el balcón
(La fenêtre s'ouvre. Juliette paraît sur le balcon

y se basa en un aire melancólico.)
et s'appuie d'un air mélancolique.)

JULIET
JULIETTE

¡Le odio, odio ciego y bárbaro!
Hélas! moi, le haïr! Haine aveugle et barbare!

Romeo, ¿por qué es tuyo este nombre?
O Roméo! pourquoi ce nom est-il le tien?

Abjour, el nombre fatal que nos separa
Abjure-le, ce nom fatal qui nous sépare,

O abjuro el mío
Ou j'abjure le mien.

ROMEO
ROMÉO

(avanzando)
(s'avançant)

¿Lo dijiste? Divida la duda
Est-il vrai? L'as-tu dit? Ah! dissipe le doute

Con un corazón demasiado feliz
D'un coeur trop heureux.

JULIET
JULIETTE

¿Quién me escucha?
Qui m'écoute

¿Y sorprender mis secretos a la sombra de la noche?
Et surprend mes secrets dans l'ombre de la nuit?

ROMEO
ROMÉO

¡No me atrevo, nombrándome a mí mismo, a decirte quién soy!
Je n'ose, en me nommant, te dire qui je suis!

JULIET
JULIETTE

¿No eres Romeo?
N'es-tu pas Roméo?

ROMEO
ROMÉO

No, no quiero serlo
Non! je ne veux plus l'être

¡Si ese nombre odiado me separa de ti!
Si ce nom détesté me sépare de toi!

Para amarte, déjame renacer
Pour t'aimer, laisse-moi renaître

¡En alguien que no sea yo!
Dans un autre que moi!

JULIET
JULIETTE

¡Ah, sabes que esa noche oculta mi cara de ti!
Ah! tu sais que la nuit te cache mon visage!

Ya sabes, si tus ojos pudieran ver el enrojecimiento de la misma!
Tu le sais! si tes yeux en voyaient la rougeur!

Ella te testificaría
Elle te rendrait témoignage

¡La pureza de mi corazón!
De la pureté de mon coeur!

Adiós, vanos desvíos, ¿me amas?
Adieu les vains détours! m'aimes-tu?

Supongo que sí
je devine

Lo que vas a decir: ¡no jurar juramentos!
Ce que tu répondras: ne fais pas de serments!

Phbe de sus rayos inconsistentes
Phbé de ses rayons inconstants,

Me estoy imaginando
J'imagine,

¡Ilumina el perjurio y ríete de los amantes!
Éclaire le parjure et se rit des amants!

Querido Romeo, dime fielmente: ¡Te amo!
Cher Roméo! dis-moi loyalement: je t'aime!

Y yo te creo, y mi honor confía en el tuyo
Et je te crois! et mon honneur se fie au tien,

Oh, mi señor, cómo puedes confiar en mí
O mon seigneur! comme tu peux te fier à moi même!

No culpes a mi corazón, cuyo secreto sabes
N'accuse pas mon coeur, dont tu sais le secret,

Ser ligero por no poder callarse
D'être léger pour n'avoir pu se taire...

Pero acusa a la noche, cuyo velo se intuye
Mais accuse la nuit, dont la voile indiscret

Traicionó el misterio
A trahi le mystère.

ROMEO
ROMÉO

(con luz)
(avec feu)

¡Ante Dios, que me oye, os comprometo mi fe!
Devant Dieu qui m'entend, je t'engage ma foi!

JULIET
JULIETTE

Escucha, ya vamos, tranquilo, ¡aléjate!
Écoute! on vient! Silence! éloigne-toi!

(Grégoire y los valets suben al escenario con
(Grégoire et les valets entrent en scène avec

faroles sordos a mano.)
des lanternes sourdes à la main.)

GREGORIO Y LOS GATOS
GRÉGOIRE ET LES VALETS

¡Nadie!
Personne! Personne!

¡La página se habrá filtrado!
Le page aura fui!

¡Demonios, lo damos!
Au diable on le donne,

¡El diablo es para él!
Le diable est pour lui!

Al diablo se lo damos, etc
Au diable on le donne, etc.

El engaño, el traidor
Le fourbe, le traître,

¡Esperando a su amo!
Attendait son maître!

Destino celoso
Le destin jaloux

¡Sáquenlo de nuestras manos!
L'arrache à nos coups!

Y mañana, tal vez
Et demain, peut-être,

¡Se está riendo de nosotros!
Il rira de nous!

¡El engaño, el traidor!
Le fourbe, le traître!

Nadie, nadie, etc
Personne! Personne! etc.

GERTRUDE
GERTRUDE

(entrando en la escena)
(entrant en scène)

¿De quién hablas?
De qui parlez-vous donc?

GREGORY
GRÉGOIRE

Desde una página
D'un page

Montaigus, amo y valet
Des Montaigus!... Maître et valet

Por cierto, nuestro umbral se atrevió a insultar
En passant notre seuil ont osé faire outrage

¡Por Lord Capulet!
Au seigneur Capulet!

GERTRUDE
GERTRUDE

¿Estás bromeando?
Vous moquez-vous?

GREGORY
GRÉGOIRE

¡No, en mi cabeza!
Non! sur ma tête!

Uno de los Montaigus se ha permitido
Un des Montaigus s'est permis

Para venir con sus amigos
De venir avec ses amis

¡En nuestra ventana!
À notre fenêtre!

GERTRUDE
GERTRUDE

¡Un Montaigu!
Un Montaigu!

GREGORY
GRÉGOIRE

¡Un Montaigu!
Un Montaigu!

CORO
CHOEUR

(con malicia)
(avec malice)

¿Es por tus hermosos juegos que vino el traidor?
Est-ce pour vos beaux jeux que le traître est venu?

GERTRUDE
GERTRUDE

Que venga otra vez, y en mi vida
Qu'il vienne encore! et sur ma vie,

Te haré caminar recto, tan recto
Je vous le ferai marcher droit, si droit

¡Que no querrá volver a hacerlo!
Qu'il n'aura pas envie de recommencer!

GREGORY
GRÉGOIRE

¡Te creemos!
On vous croit!

CORO
CHOEUR

(Risas)
(riant)

¡Por eso, enfermera, te creemos!
Pour cela, nourrice, on vous croit!

Buenas noches, preciosa guardería
Bonne nuit, charmante nourrice,

¡Únete a la gracia de tus virtudes!
Joignez le grâce à vos vertus!

Que el cielo te bendiga
Que le ciel vous bénisse

¡Y confunde al Montaigus!
Et confonde les Montaigus!

(Gregory y los gatos se alejan.)
(Grégoire et les valets s'éloignent.)

GERTRUDE
GERTRUDE

Bendito sea el palo que tarde o temprano me vengue
Béni soit le bâton qui tôt ou tard me venge

¡De esos sinvergüenzas!
De ces coquins!

JULIET
JULIETTE

(que aparece en el umbral de la bandera)
(paraissant sur le seuil du pavillon)

¿Eres tú, Gertrude?
C'est toi, Gertrude?

GERTRUDE
GERTRUDE

¡Sí, cariño!
Oui, mon bel ange!

A esta hora, ¿cómo no descansas?
À cette heure comment ne reposez-vous pas?

JULIET
JULIETTE

¡Te he estado esperando!
Je t'attendais!

GERTRUDE
GERTRUDE

¡Vamos a casa!
Rentrons!

JULIET
JULIETTE

¡No regañes!
Ne gronde pas!

(Ella mira a su alrededor y vuelve a casa
(Elle jette un regard autour d'elle et rentre

en el pabellón seguido de Gertrude
dans le pavillon suivie de Gertrude.

Romeo reaparece)
Roméo reparaît)

ROMEO
ROMÉO

Oh noche divina, te lo ruego
Ô nuit divine! je t'implore,

¡Deja mi corazón a este sueño encantado!
laissez mon coeur à ce rêve enchanté!

Temo despertar y no me atrevo a creer todavía
Je crains de m'éveiller et n'ose croire encore

a su realidad!
à sa réalité!

JULIET
JULIETTE

(que aparece en el umbral del pabellón
(reparaissant sur le seuil du pavillon

media voz)
à demi-voix)

¡Romeo!
Roméo!

ROMEO
ROMÉO

(dando la vuelta)
(se retournant)

¡Dulce amigo!
Douce amie!

JULIET
JULIETTE

(deteniendo el gesto y siempre
(l'arrêtant du geste et toujours

en el umbral)
sur le seuil)

¡Una palabra y luego adiós!
Un seul mot puis adieu!

¡Alguien te encontrará mañana!
Quelqu'un ira demain te trouver!

(solemnemente)
(solennellement)

en tu alma!
sur ton âme!

Si quieres que sea una mujer
Si tu me veux pour femme,

Permítanme decir qué día, a qué hora, en este lugar
Fais-moi dire quel jour, à quelle heure, en ce lieu,

¡Bajo la mirada de Dios nuestra unión será bendecida!
Sous le regard de Dieu notre union sera bénie!

Así que, oh mi señor, sé mi única ley
Alors, ô mon seigneur! sois mon unique loi;

Te doy toda mi vida
Je te livre ma vie entière,

Y niego
Et je renie

¡Cualquier cosa que no seas tú!
Tout ce qui n'est pas toi!

Pero... si tu ternura
Mais!... si ta tendresse

Me quiere sólo amor loco
Ne veut de moi que de folles amours,

Ah, entonces te conjuro, a esta hora de borracha
Ah! je t'en conjure alors, par cette heure d'ivresse,

¡No me vuelvas a ver, no me vuelvas a ver!
Ne me revois plus!, Ne me revois plus!

¡Y déjame al dolor que llenará mis días!
Et me laisse à la douleur qui remplira mes jours!

ROMEO
ROMÉO

(arrodillado frente a Julieta)
(à genoux devant Juliette)

¡Te lo dije, te amo!
Ah! je te l'ai dit, je t'adore!

¡Amanece mi noche!
Dissipe ma nuit! sois l'aurore

¡A donde va mi corazón, a donde van mis ojos!
Où va mon coeur, où vont mes yeux!

Tiene como reina, dispone de mi vida
Dispose en reine, dispose de ma vie,

Verter a mi alma satisfecha
Verse à mon âme assouvie

¡Toda la luz del cielo!
Toute la lumière des cieux!

GERTRUDE
GERTRUDE

(exterior)
(au dehors)

¡Julieta!
Juliette!

JULIET
JULIETTE

¡Me están llamando!
On m'appelle!

ROMEO
ROMÉO

(levantándose y agarrando la mano de Julieta)
(se relevant et saisissant la main de Juliette)

¡Oh, ya!
Ah déjà!

JULIET
JULIETTE

¡Estoy temblando!
Pars! je tremble

¡Que nos vean juntos!
Que l'on nous voie ensemble!

GERTRUDE
GERTRUDE

¡Julieta!
Juliette!

JULIET
JULIETTE

¡Ya voy!
Je viens!

ROMEO
ROMÉO

¡Escúchame!
Écoute-moi!...

JULIET
JULIETTE

¡Más abajo!
Plus bas!...

ROMEO
ROMÉO

(atrayendo a Julieta a él y
(attirant Juliette à lui et

llevándola al escenario)
l'amenant en scène)

no, no, no, no te estamos llamando!
...non, non, on ne t'appelle pas!

JULIET
JULIETTE

¡Más abajo, habla más abajo!
... plus bas, parle plus bas!

ROMEO
ROMÉO

¡Oh, no huyas todavía!
Ah! ne fuis pas encore!

¡Déjame olvidar mi mano en tu mano!
Laisse, laisse ma main s'oublier dans ta main!

JULIET
JULIETTE

¡Ah, podemos sorprendernos!
Ah! l'on peut nous surprendre!

¡Deja que mi mano escape de tu mano!
Laisse, laisse ma main s'échapper de ta main! Adieu!...

ROMEO
ROMÉO

¡Adiós!
Adieu!...

JULIET
JULIETTE

¡Adiós!
...adieu!...

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Adiós!
...adieu!

De esta dulce despedida es la tristeza
De cet adieu si douce est la tristesse,

¡Que me gustaría despedirme hasta mañana!
Que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!

JULIET
JULIETTE

¡Ahora, te lo ruego, vete!
Maintenant, je t'en supplie, pars!

ROMEO
ROMÉO

¡Oh, cruel, cruel!
Ah! cruelle! ah! cruelle!

JULIET
JULIETTE

¿Por qué te lo recordaba?
Pourquoi te rappelais-je? ô folie!

Apenas estás cerca de mí
À peine es-tu près de moi,

que de repente mi corazón lo olvida!
que soudain mon coeur l'oublie!

¡Me gustaría que te fueras!
Je te voudrais parti!

no demasiado lejos, sin embargo
pas trop loin cependant

Como un ave cautiva
Comme un oiseau captif

que la mano de un niño
que la main d'un enfant

Sostiene encadenado con un hilo de seda
Tient enchaîné d'un fil de soie,

Tan pronto como voló, en el espacio
À peine vole-t-il, dans l'espace emporté,

Deje que el niño lo traiga de vuelta con gritos de alegría
Que l'enfant le ramène avec des cris de joie,

¡Tanto su amor celoso se queja de la libertad!
Tant son amour jaloux lui plaint la liberté!

ROMEO
ROMÉO

¡Oh, no huyas todavía!
Ah! ne fuis pas encore!

JULIET
JULIETTE

¡Por desgracia, tiene que ser!
Hélas! il le faut!

ROMEO
ROMÉO

¡No huyas todavía!
Non! ne fuis pas encore!

JULIET
JULIETTE

¡Por desgracia, tenemos que hacerlo, adiós!
Hélas! Il le faut! Adieu!

ROMEO
ROMÉO

¡Adiós!
Adieu!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

Adiós, de esta dulce despedida es la tristeza
Adieu! De cet adieu si douce est la tristesse,

¡Me gustaría despedirme hasta mañana!
que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!

JULIET
JULIETTE

¡Adiós mil veces!
Adieu mille fois!

(Escapa de los brazos de Romeo
(Elle échappe des bras de Roméo

y entrar en el pabellón.)
et rentre dans le pavillon.)

ROMEO
ROMÉO

(sólo)
(seul)

¡Ve, descansa en paz, duerme!
Va! repose en paix! Sommeille!

Deje que un niño sonría en su boca vermeille
Qu'un sourire d'enfant sur ta bouche vermeille

¡Tranquilo, baja!
Doucement vienne se poser!

Y susurrando otra vez: Te amo, en tu oído
Et murmurant encore: je t'aime! à ton oreille

¡Que la brisa de las noches te lleve en ese beso!
Que la brise des nuits te porte en ce baiser!

(Se está alejando.)
(Il s'éloigne.)

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção