Traducción generada automáticamente
Ópera Romeo et Juliette - Deuxième Acte
Charles Gounod
Ópera Romeo y Julieta - Segundo acto
Ópera Romeo et Juliette - Deuxième Acte
(Jardín de Julieta, a la izquierda el pabellón habitado(Le jardin de Juliette. À gauche le pavillon habité
de Juliette. En el primer piso, una ventana con unpar Juliette. Au premier étage, une fenêtre avec un
balcón. en la parte inferior, una barandilla dominando otrosbalcon. Au fond, une balustrade dominant d'autres
Stephane, apoyándose en la barandilla de lajardins.Stéphane, appuyé contre la balustrade du
hacer, sostener una escalera de cuerda y ayudar a Romeofont, tient une échelle de corde et aide Roméo
para subir a la barandilla; luego se retira enà escalader la balustrade; puis il se retire en
tomando la escalera.)emportant l'échelle.)
ROMEOROMÉO
(sólo)(seul)
Oh noche, bajo tus alas oscurasO nuit! sous tes ailes obscures
¡Hazme un resguardo!Abrite-moi!
MERCUTIOMERCUTIO
(Llamando desde fuera)(appelant du dehors)
¡Romeo!Roméo! Roméo!
ROMEOROMÉO
¡Esa es la voz de Mercutio!C'est la voix de Mercutio!
Éste se ríe de las heridasCelui-là se rit des blessures
¡Quién nunca lo recibió!Qui n'en reçut jamais!
COROCHOEUR
(Mercutio, Benvolio y sus amigos)(Mercutio, Benvolio et leurs amis)
Misterioso y sombríoMystérieux et sombre,
¡Romeo no puede oírnos!Roméo ne nous entend pas!
El amor agrada en las sombrasL'amour se plaît dans l'ombre:
¡Que el amor guíe sus pasos!Puisse l'amour guider ses pas!
(Las voces se están alejando.)(Les voix s'éloignent.)
ROMEOROMÉO
Sí, su ardor se ha turbadoL'amour! Oui, son ardeur a troublé
¡Todo mi ser!tout mon être!
(La ventana de Julieta se ilumina.)(La fenêtre de Juliette s'éclaire.)
Pero qué claridad tan repentinaMais quelle soudaine clarté
¡Brilla en esa ventana!Resplendit à cette fenêtre!
¡Aquí es donde en la noche irradia su belleza!C'est là que dans la nuit rayonne sa beauté!
Levántate, sol, haz que las estrellas pálidasAh! lève-toi, soleil! Fais pâlir les étoiles,
Quién, en el azul sin velosQui, dans l'azur sans voiles,
Resplandor al firmamentoBrillent aux firmament.
¡Levántate, mira!Ah! lève-toi! parais! parais!
¡Estrella pura y encantadora!Astre pur et charmant!
Está soñando, está desatadaElle rêve! elle dénoue
Un rizo de cabelloUne boucle de cheveux
¡Quién viene acaricia su mejilla!Qui vient caresse sa joue!
¡Amor, amor, lleva mis puntos de vista a él!Amour! Amour! Porte-lui mes vues!
Está hablando, es hermosaElle parle! Qu'elle est belle!
¡Oh, no he oído nada!Ah! je n'ai rien entendu!
Pero sus ojos hablan por ellaMais ses yeux parlent pour elle,
¡Y mi corazón respondió!Et mon coeur a répondu!
Levántate, sol, etcAh! lève-toi, soleil!, etc.
(La ventana se abre, Juliette aparece en el balcón(La fenêtre s'ouvre. Juliette paraît sur le balcon
y se basa en un aire melancólico.)et s'appuie d'un air mélancolique.)
JULIETJULIETTE
¡Le odio, odio ciego y bárbaro!Hélas! moi, le haïr! Haine aveugle et barbare!
Romeo, ¿por qué es tuyo este nombre?O Roméo! pourquoi ce nom est-il le tien?
Abjour, el nombre fatal que nos separaAbjure-le, ce nom fatal qui nous sépare,
O abjuro el míoOu j'abjure le mien.
ROMEOROMÉO
(avanzando)(s'avançant)
¿Lo dijiste? Divida la dudaEst-il vrai? L'as-tu dit? Ah! dissipe le doute
Con un corazón demasiado felizD'un coeur trop heureux.
JULIETJULIETTE
¿Quién me escucha?Qui m'écoute
¿Y sorprender mis secretos a la sombra de la noche?Et surprend mes secrets dans l'ombre de la nuit?
ROMEOROMÉO
¡No me atrevo, nombrándome a mí mismo, a decirte quién soy!Je n'ose, en me nommant, te dire qui je suis!
JULIETJULIETTE
¿No eres Romeo?N'es-tu pas Roméo?
ROMEOROMÉO
No, no quiero serloNon! je ne veux plus l'être
¡Si ese nombre odiado me separa de ti!Si ce nom détesté me sépare de toi!
Para amarte, déjame renacerPour t'aimer, laisse-moi renaître
¡En alguien que no sea yo!Dans un autre que moi!
JULIETJULIETTE
¡Ah, sabes que esa noche oculta mi cara de ti!Ah! tu sais que la nuit te cache mon visage!
Ya sabes, si tus ojos pudieran ver el enrojecimiento de la misma!Tu le sais! si tes yeux en voyaient la rougeur!
Ella te testificaríaElle te rendrait témoignage
¡La pureza de mi corazón!De la pureté de mon coeur!
Adiós, vanos desvíos, ¿me amas?Adieu les vains détours! m'aimes-tu?
Supongo que síje devine
Lo que vas a decir: ¡no jurar juramentos!Ce que tu répondras: ne fais pas de serments!
Phbe de sus rayos inconsistentesPhbé de ses rayons inconstants,
Me estoy imaginandoJ'imagine,
¡Ilumina el perjurio y ríete de los amantes!Éclaire le parjure et se rit des amants!
Querido Romeo, dime fielmente: ¡Te amo!Cher Roméo! dis-moi loyalement: je t'aime!
Y yo te creo, y mi honor confía en el tuyoEt je te crois! et mon honneur se fie au tien,
Oh, mi señor, cómo puedes confiar en míO mon seigneur! comme tu peux te fier à moi même!
No culpes a mi corazón, cuyo secreto sabesN'accuse pas mon coeur, dont tu sais le secret,
Ser ligero por no poder callarseD'être léger pour n'avoir pu se taire...
Pero acusa a la noche, cuyo velo se intuyeMais accuse la nuit, dont la voile indiscret
Traicionó el misterioA trahi le mystère.
ROMEOROMÉO
(con luz)(avec feu)
¡Ante Dios, que me oye, os comprometo mi fe!Devant Dieu qui m'entend, je t'engage ma foi!
JULIETJULIETTE
Escucha, ya vamos, tranquilo, ¡aléjate!Écoute! on vient! Silence! éloigne-toi!
(Grégoire y los valets suben al escenario con(Grégoire et les valets entrent en scène avec
faroles sordos a mano.)des lanternes sourdes à la main.)
GREGORIO Y LOS GATOSGRÉGOIRE ET LES VALETS
¡Nadie!Personne! Personne!
¡La página se habrá filtrado!Le page aura fui!
¡Demonios, lo damos!Au diable on le donne,
¡El diablo es para él!Le diable est pour lui!
Al diablo se lo damos, etcAu diable on le donne, etc.
El engaño, el traidorLe fourbe, le traître,
¡Esperando a su amo!Attendait son maître!
Destino celosoLe destin jaloux
¡Sáquenlo de nuestras manos!L'arrache à nos coups!
Y mañana, tal vezEt demain, peut-être,
¡Se está riendo de nosotros!Il rira de nous!
¡El engaño, el traidor!Le fourbe, le traître!
Nadie, nadie, etcPersonne! Personne! etc.
GERTRUDEGERTRUDE
(entrando en la escena)(entrant en scène)
¿De quién hablas?De qui parlez-vous donc?
GREGORYGRÉGOIRE
Desde una páginaD'un page
Montaigus, amo y valetDes Montaigus!... Maître et valet
Por cierto, nuestro umbral se atrevió a insultarEn passant notre seuil ont osé faire outrage
¡Por Lord Capulet!Au seigneur Capulet!
GERTRUDEGERTRUDE
¿Estás bromeando?Vous moquez-vous?
GREGORYGRÉGOIRE
¡No, en mi cabeza!Non! sur ma tête!
Uno de los Montaigus se ha permitidoUn des Montaigus s'est permis
Para venir con sus amigosDe venir avec ses amis
¡En nuestra ventana!À notre fenêtre!
GERTRUDEGERTRUDE
¡Un Montaigu!Un Montaigu!
GREGORYGRÉGOIRE
¡Un Montaigu!Un Montaigu!
COROCHOEUR
(con malicia)(avec malice)
¿Es por tus hermosos juegos que vino el traidor?Est-ce pour vos beaux jeux que le traître est venu?
GERTRUDEGERTRUDE
Que venga otra vez, y en mi vidaQu'il vienne encore! et sur ma vie,
Te haré caminar recto, tan rectoJe vous le ferai marcher droit, si droit
¡Que no querrá volver a hacerlo!Qu'il n'aura pas envie de recommencer!
GREGORYGRÉGOIRE
¡Te creemos!On vous croit!
COROCHOEUR
(Risas)(riant)
¡Por eso, enfermera, te creemos!Pour cela, nourrice, on vous croit!
Buenas noches, preciosa guarderíaBonne nuit, charmante nourrice,
¡Únete a la gracia de tus virtudes!Joignez le grâce à vos vertus!
Que el cielo te bendigaQue le ciel vous bénisse
¡Y confunde al Montaigus!Et confonde les Montaigus!
(Gregory y los gatos se alejan.)(Grégoire et les valets s'éloignent.)
GERTRUDEGERTRUDE
Bendito sea el palo que tarde o temprano me vengueBéni soit le bâton qui tôt ou tard me venge
¡De esos sinvergüenzas!De ces coquins!
JULIETJULIETTE
(que aparece en el umbral de la bandera)(paraissant sur le seuil du pavillon)
¿Eres tú, Gertrude?C'est toi, Gertrude?
GERTRUDEGERTRUDE
¡Sí, cariño!Oui, mon bel ange!
A esta hora, ¿cómo no descansas?À cette heure comment ne reposez-vous pas?
JULIETJULIETTE
¡Te he estado esperando!Je t'attendais!
GERTRUDEGERTRUDE
¡Vamos a casa!Rentrons!
JULIETJULIETTE
¡No regañes!Ne gronde pas!
(Ella mira a su alrededor y vuelve a casa(Elle jette un regard autour d'elle et rentre
en el pabellón seguido de Gertrudedans le pavillon suivie de Gertrude.
Romeo reaparece)Roméo reparaît)
ROMEOROMÉO
Oh noche divina, te lo ruegoÔ nuit divine! je t'implore,
¡Deja mi corazón a este sueño encantado!laissez mon coeur à ce rêve enchanté!
Temo despertar y no me atrevo a creer todavíaJe crains de m'éveiller et n'ose croire encore
a su realidad!à sa réalité!
JULIETJULIETTE
(que aparece en el umbral del pabellón(reparaissant sur le seuil du pavillon
media voz)à demi-voix)
¡Romeo!Roméo!
ROMEOROMÉO
(dando la vuelta)(se retournant)
¡Dulce amigo!Douce amie!
JULIETJULIETTE
(deteniendo el gesto y siempre(l'arrêtant du geste et toujours
en el umbral)sur le seuil)
¡Una palabra y luego adiós!Un seul mot puis adieu!
¡Alguien te encontrará mañana!Quelqu'un ira demain te trouver!
(solemnemente)(solennellement)
en tu alma!sur ton âme!
Si quieres que sea una mujerSi tu me veux pour femme,
Permítanme decir qué día, a qué hora, en este lugarFais-moi dire quel jour, à quelle heure, en ce lieu,
¡Bajo la mirada de Dios nuestra unión será bendecida!Sous le regard de Dieu notre union sera bénie!
Así que, oh mi señor, sé mi única leyAlors, ô mon seigneur! sois mon unique loi;
Te doy toda mi vidaJe te livre ma vie entière,
Y niegoEt je renie
¡Cualquier cosa que no seas tú!Tout ce qui n'est pas toi!
Pero... si tu ternuraMais!... si ta tendresse
Me quiere sólo amor locoNe veut de moi que de folles amours,
Ah, entonces te conjuro, a esta hora de borrachaAh! je t'en conjure alors, par cette heure d'ivresse,
¡No me vuelvas a ver, no me vuelvas a ver!Ne me revois plus!, Ne me revois plus!
¡Y déjame al dolor que llenará mis días!Et me laisse à la douleur qui remplira mes jours!
ROMEOROMÉO
(arrodillado frente a Julieta)(à genoux devant Juliette)
¡Te lo dije, te amo!Ah! je te l'ai dit, je t'adore!
¡Amanece mi noche!Dissipe ma nuit! sois l'aurore
¡A donde va mi corazón, a donde van mis ojos!Où va mon coeur, où vont mes yeux!
Tiene como reina, dispone de mi vidaDispose en reine, dispose de ma vie,
Verter a mi alma satisfechaVerse à mon âme assouvie
¡Toda la luz del cielo!Toute la lumière des cieux!
GERTRUDEGERTRUDE
(exterior)(au dehors)
¡Julieta!Juliette!
JULIETJULIETTE
¡Me están llamando!On m'appelle!
ROMEOROMÉO
(levantándose y agarrando la mano de Julieta)(se relevant et saisissant la main de Juliette)
¡Oh, ya!Ah déjà!
JULIETJULIETTE
¡Estoy temblando!Pars! je tremble
¡Que nos vean juntos!Que l'on nous voie ensemble!
GERTRUDEGERTRUDE
¡Julieta!Juliette!
JULIETJULIETTE
¡Ya voy!Je viens!
ROMEOROMÉO
¡Escúchame!Écoute-moi!...
JULIETJULIETTE
¡Más abajo!Plus bas!...
ROMEOROMÉO
(atrayendo a Julieta a él y(attirant Juliette à lui et
llevándola al escenario)l'amenant en scène)
no, no, no, no te estamos llamando!...non, non, on ne t'appelle pas!
JULIETJULIETTE
¡Más abajo, habla más abajo!... plus bas, parle plus bas!
ROMEOROMÉO
¡Oh, no huyas todavía!Ah! ne fuis pas encore!
¡Déjame olvidar mi mano en tu mano!Laisse, laisse ma main s'oublier dans ta main!
JULIETJULIETTE
¡Ah, podemos sorprendernos!Ah! l'on peut nous surprendre!
¡Deja que mi mano escape de tu mano!Laisse, laisse ma main s'échapper de ta main! Adieu!...
ROMEOROMÉO
¡Adiós!Adieu!...
JULIETJULIETTE
¡Adiós!...adieu!...
ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Adiós!...adieu!
De esta dulce despedida es la tristezaDe cet adieu si douce est la tristesse,
¡Que me gustaría despedirme hasta mañana!Que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!
JULIETJULIETTE
¡Ahora, te lo ruego, vete!Maintenant, je t'en supplie, pars!
ROMEOROMÉO
¡Oh, cruel, cruel!Ah! cruelle! ah! cruelle!
JULIETJULIETTE
¿Por qué te lo recordaba?Pourquoi te rappelais-je? ô folie!
Apenas estás cerca de míÀ peine es-tu près de moi,
que de repente mi corazón lo olvida!que soudain mon coeur l'oublie!
¡Me gustaría que te fueras!Je te voudrais parti!
no demasiado lejos, sin embargopas trop loin cependant
Como un ave cautivaComme un oiseau captif
que la mano de un niñoque la main d'un enfant
Sostiene encadenado con un hilo de sedaTient enchaîné d'un fil de soie,
Tan pronto como voló, en el espacioÀ peine vole-t-il, dans l'espace emporté,
Deje que el niño lo traiga de vuelta con gritos de alegríaQue l'enfant le ramène avec des cris de joie,
¡Tanto su amor celoso se queja de la libertad!Tant son amour jaloux lui plaint la liberté!
ROMEOROMÉO
¡Oh, no huyas todavía!Ah! ne fuis pas encore!
JULIETJULIETTE
¡Por desgracia, tiene que ser!Hélas! il le faut!
ROMEOROMÉO
¡No huyas todavía!Non! ne fuis pas encore!
JULIETJULIETTE
¡Por desgracia, tenemos que hacerlo, adiós!Hélas! Il le faut! Adieu!
ROMEOROMÉO
¡Adiós!Adieu!
ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
Adiós, de esta dulce despedida es la tristezaAdieu! De cet adieu si douce est la tristesse,
¡Me gustaría despedirme hasta mañana!que je voudrais te dire adieu jusqu'à demain!
JULIETJULIETTE
¡Adiós mil veces!Adieu mille fois!
(Escapa de los brazos de Romeo(Elle échappe des bras de Roméo
y entrar en el pabellón.)et rentre dans le pavillon.)
ROMEOROMÉO
(sólo)(seul)
¡Ve, descansa en paz, duerme!Va! repose en paix! Sommeille!
Deje que un niño sonría en su boca vermeilleQu'un sourire d'enfant sur ta bouche vermeille
¡Tranquilo, baja!Doucement vienne se poser!
Y susurrando otra vez: Te amo, en tu oídoEt murmurant encore: je t'aime! à ton oreille
¡Que la brisa de las noches te lleve en ese beso!Que la brise des nuits te porte en ce baiser!
(Se está alejando.)(Il s'éloigne.)
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: