Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 9.559

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Charles Gounod

Letra

Significado

Oper Romeo und Julia - Vierter Akt

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Erstes BildPremier tableau

(Das Zimmer von Julia(La chambre de Juliette
Es ist noch Nacht. Die Bühne wird erleuchtetIl fait encore nuit. La scène est éclairée
von einer Fackel. Julia sitzt; Romeopar un flambeau. Juliette est assise; Roméo
liegt zu ihren Füßen.)est à ses pieds.)

JULIAJULIETTE
Geh! Ich habe dir vergeben,Va! je t'ai pardonné,
Tybalt wollte dich töten!Tybalt voulait ta mort!
Hätte er gesiegt, wärst du es gewesen!S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même!
Weit weg von mir der Schmerz! weit weg von mir das Gewissen!Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!
Er hasste dich und ich liebe dich!Il te haïssait et je t'aime!

ROMEOROMÉO
Ach! Sag es nochmal, sag es nochmal, dieses süße Wort!Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

JULIAJULIETTE
Ich liebe dich, oh Romeo! ich liebe dich,Je t'aime, ô Roméo! je t'aime,
Oh mein Gatte!Ô mon époux!

ROMEO UND JULIAROMÉO ET JULIETTE
Nacht der Hochzeit!Nuit d'hyménée!
Oh süße Nacht der Liebe!Ô douce nuit d'amour!
Das SchicksalLa destinée
Kettet mich ohne Rückkehr an dich.M'enchaîne à toi sans retour.
Oh Wonne des Lebens!Ô volupté de vivre!
Oh mächtige Reize!Ô charmes tout puissants!
Dein süßer Blick berauscht mich,Ton doux regard m'enivre,
Deine Stimme berauscht meine Sinne!Ta voix ravit mes sens!
Unter deinen feurigen KüssenSous tes baisers de flamme
Strahlt der Himmel in mir!Le ciel rayonne en moi!
Ich habe dir meine Seele gegeben,Je t'ai donné mon âme,
Für immer, nur für dich!À toi, toujours à toi!

(Das erste Licht des Tages(Les premières lueurs du jour
beleuchtet die Fensterglas.éclairent les vitraux de la fenêtre.
Man hört die Lerche singen.)On entend chanter l'alouette.)

JULIAJULIETTE
Romeo! Was hast du?Roméo! Qu'as-tu donc?

ROMEOROMÉO
(aufstehend)(se levant)
Hör zu, oh Julia!Écoute, ô Juliette!
Die Lerche kündigt uns bereits den Tag an!L'alouette déjà nous annonce le jour!

JULIAJULIETTE
Nein, nein, es ist nicht der Tag, es ist nicht die Lerche,Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette
Deren Gesang dein besorgtes Ohr erreicht hat,Dont le chant a frappé ton oreille inquiète,
Es ist die süße Nachtigall, Vertrauter der Liebe!C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

ROMEOROMÉO
Es ist die Lerche, leider! Bote des Tages!C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
Sieh die neidischen Strahlen, die den Horizont vergolden;Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore;
Die Fackeln der Nacht erbleichen, und die DämmerungDe la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore
Erhebt sich lächelnd im DunstDans les vapeurs de l'Orient
Des Ostens!Se lève en souriant!

JULIAJULIETTE
Nein, nein, es ist nicht der Tag, dieser unheilvolle ScheinNon, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste
Ist nur das süße Licht des schönen Sterns der Nächte!N'est que le doux reflet du bel astre des nuits!
Bleib! Bleib!Reste! Reste!

ROMEOROMÉO
Ach! möge der Tod kommen! ich bleibe!Ah! vienne donc la mort! je reste!

JULIAJULIETTE
Ach! du sagst die Wahrheit, es ist der Tag!Ah! tu dis vrai, c'est le jour!
Flieh, du musst deine Julia verlassen!Fuis, il faut quitter ta Juliette!

ROMEOROMÉO
Nein! Nein! es ist nicht der Tag!Non! non! ce n'est pas le jour!
Es ist nicht die Lerche!Ce n'est pas l'alouette!
Es ist die süße Nachtigall, Vertrauter der Liebe!C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

JULIAJULIETTE
Es ist die Lerche, leider! Bote des Tages!C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
Geh! mein Leben!Pars! ma vie!

ROMEOROMÉO
Ein Kuss, und ich gehe!Un baiser, et je pars!

JULIAJULIETTE
Grausames Gesetz! grausames Gesetz!Loi cruelle! loi cruelle!

ROMEOROMÉO
Ach! bleib! bleib noch in meinen verliebten Armen!Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés!
Bleib noch! Eines Tages wird es süß sein, an unsere treue LiebeReste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle
An diese vergangenen Qualen zu erinnern.De se ressouvenir de ces tourments passés.

JULIAJULIETTE
Es muss sein, leider!Il faut partir, hélas!
Es muss verlassen werden diese Arme,Il faut quitter ces bras
In denen ich dich drücke,Où je te presse,
Und dich aus dieser brennenden Ekstase entreißen!Et t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEOROMÉO
Es muss sein, leider!Il faut partir, hélas!
Es muss verlassen werden diese Arme,Il faut quitter ces bras
In denen sie mich drücktOù elle me presse
Und mich aus dieser brennenden Ekstase entreißen!Et m'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO UND JULIAROMÉO ET JULIETTE
Ach! dass das Schicksal, das dich von mir trennt,Ah! que le sort qui de toi me sépare,
Grausamer und barbarischer ist als der Tod!Plus que la mort est cruel et barbare!
Es muss sein, leider!Il faut partir, hélas!
Es muss verlassen werden diese Arme,Il faut quitter ces bras
In denen sie mich/drücke ich dichOù elle me/je te presse
Und es ist vorbei, mich zu dieser brennenden Ekstase zu entreißen!et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEOROMÉO
Leb wohl! meine Julia! Leb wohl!...Adieu! ma Juliette! adieu!...

JULIAJULIETTE
Leb wohl!...Adieu!...

ROMEO UND JULIAROMÉO ET JULIETTE
... immer für dich!... toujours à toi!

JULIAJULIETTE
Leb wohl! meine Seele! Leb wohl mein Leben!Adieu! mon âme! adieu ma vie!
Engel des Himmels! ich vertraue ihn euch!Anges du ciel! à vous je le confie!

GERTRUDEGERTRUDE
(eintretend, in großer Aufregung)(entrant dans une grande agitation)
Julia!Juliette!

(sich beruhigend)(se rassurant)

Ah! der Himmel sei gelobt!Ah! le ciel soit loué!
Dein Gatte ist gegangen! hier kommt dein Vater!Votre époux est parti! voici votre père!

JULIAJULIETTE
Gott! könnte er es wissen?Dieu! saurait-il?

GERTRUDEGERTRUDE
Nichts! nichts, hoffe ich!Rien! rien, j'espère!
Bruder Laurent folgt ihm!Frère Laurent le suit!

JULIAJULIETTE
Herr! beschütze uns!Seigneur! protège-nous!

(Eintritt von Capulet, gefolgt von Bruder Laurent.)(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)

CAPULETCAPULET
Was! meine Tochter, die Nacht ist kaum vergangen,Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,
Und deine Augen sind offen,Et tes yeux sont ouverts,
Und du bist bereits auf!et te voilà levée!
Ach! unser Sorgen, sehe ich, sind gleich,Hélas! notre souci, je le vois, est pareil,
Und dasselbe Bedauern beschleunigt unser Erwachen!Et les mêmes regrets hâtent notre réveil!
Möge das Hochzeitslied den Schrei der Alarmglocken folgen!Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes!
Treue bis zum letzten Atemzug, den Tybalt gebildet hat,Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé,
Nimm von ihm den Gatten, den sein Mund benannt hat,Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé,
Lächle mitten in deinen Tränen!Souris au milieu de tes larmes!

JULIAJULIETTE
Dieser Gatte... wer ist er?Cet époux... quel est-il?

CAPULETCAPULET
Der mutigsten von allen,Le plus vaillant de tous,
Der Graf Paris!Le comte Pâris!

JULIAJULIETTE
(zu sich selbst)(à part)
Gott!Dieu!

BRUDER LAURENTFRÈRE LAURENT
(leise, zu Julia)(bas, à Juliette)
Schweige!Silence!

GERTRUDE UND BRUDER LAURENTGERTRUDE ET FRÈRE LAURENT
Beruhigt euch! Beruhigt euch!Calmez-vous! Calmez-vous!

CAPULETCAPULET
Der Altar ist vorbereitet, Paris hat mein Wort,L'autel est préparé, Pâris a ma parole,
Seid vereint, beide ohne auf morgen zu warten!Soyez unis tous deux sans attendre à demain!
Möge der Schatten von Tybalt, der bei dieser Hochzeit anwesend ist,Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen,
Endlich beruhigen und trösten.S'apaise enfin et te console.
Der Wille der Toten,La volonté des morts,
Wie der Wille Gottes selbst,comme celle de Dieu lui-même,
Ist ein heiliges Gesetz, ein höchstes Gesetz!Est une loi sainte, une loi suprême!
Wir müssen den Willen der Toten respektieren!Nous devons respecter la volonté des morts!

JULIAJULIETTE
(für sich)(pour elle même)
Fürchte nichts, Romeo, mein Herz ist ohne Reue!Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!

GERTRUDEGERTRUDE
Lass uns die Toten in Ruhe schlafen lassen, in ihren Gräbern!Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts!

CAPULETCAPULET
Wir müssen den Willen der Toten respektieren!Nous devons respecter la volonté des morts!

BRUDER LAURENTFRÈRE LAURENT
(für sich)(pour lui même)
Sie zittert, und mein Herz teilt ihr Bedauern!Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!

CAPULETCAPULET
Bruder Laurent wird dir deinen Pflicht aufzeigen.Frère Laurent saura te dicter ton devoir.
Unsere Freunde werden kommen, ich werde sie empfangen.Nos amis vont venir, je vais les recevoir.

(Er geht, gefolgt von Gertrude.)(Il sort, suivi de Gertrude.)

JULIAJULIETTE
(zu Bruder Laurent)(à Frère Laurent)
Mein Vater! alles drückt mich nieder! alles ist verloren!Mon père! tout m'accable! tout est perdu!
Ich habe, um dir zu gehorchen,J'ai, pour vous obéir,
Mein Verzweiflung und meine schuldige Liebe versteckt;Caché mon désespoir et mon amour coupable;
Es ist an dir, mir zu helfen,C'est à vous de me secourir,
An dir, mich aus meinem elenden Schicksal zu reißen!à vous de m'arracher à mon sort misérable!
Sprich, mein Vater, sprich! oder ich bin bereit zu sterben!Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!

BRUDER LAURENTFRÈRE LAURENT
So, der Tod beunruhigt deine Seele nicht?Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

JULIAJULIETTE
Nein! Nein! lieber der Tod als diese schändliche Lüge!Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!

BRUDER LAURENTFRÈRE LAURENT
Trink also dieses Getränk:Buvez donc ce breuvage:
Und von den Gliedern zum HerzenEt des membres au coeur
Wird sich plötzlich eine kalte Schwäche verbreiten,Va soudain se répandre une froide langueur,
Von der toten falschen Abbild.De la mort mensongère image.
Plötzlich wird das Blut in deinen Adern stehen,Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera,
Bald wird eine blasse BlässeBientôt une pâleur livide effacera
Die Rosen deines Gesichts auslöschen;Les roses de votre visage;
Deine Augen werden geschlossen sein, wie im Tod!Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!
Vergeblich werden dann Schreie des Alarms ertönen,En vain éclateront alors les cris d'alarmes,
"Sie ist nicht mehr!" werden deine weinenden Gefährtinnen sagen,"Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes,
Und die Engel des Himmels werden antworten:Et les anges du ciel répondront:
"Sie schläft!""Elle dort!"
Dort, nach einem Tag, wird dein Körper und deine Seele,C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme,
Wie von einer erloschenen Flamme wiedergeweckt,Comme d'un foyer mort se ranime la flamme,
Endlich aus diesem schweren Schlaf kommen;Sortiront enfin de ce lourd sommeil;
Durch den Schatten geschützt, werden dein Gatte und ich selbstPar l'ombre protégés, votre époux et moi-même
Deinen Aufwachen beobachtenNous épierons votre réveil
Und du wirst dem entgegenfliehen, der dich liebt!Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!
Zweifelst du?Hésitez-vous?

JULIAJULIETTE
(das Fläschchen nehmend)(prenant le flacon)
Nein! Nein! In deiner Hand gebe ich mein Leben auf!Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie!

BRUDER LAURENTFRÈRE LAURENT
Bis morgen!À demain!

JULIAJULIETTE
Bis morgen!À demain!

(Brother Laurent geht.)(Frère Laurent sort.)

Gott! welch ein Schauer läuft durch meine Adern?Dieu! quel frisson court dans mes veines?
Wenn dieses Getränk keinen Einfluss hätte!Si ce breuvage était sans pouvoir!
Fruchtlose Ängste!Craintes vaines!
Ich werde dem Grafen nicht gehören gegen meinen Willen!Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!
Nein! Nein! dieses Dolch wird der Wächter meines Glaubens sein!Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!

Komm! komm! Liebe, beleb meinen Mut,Viens! viens! Amour, ranime mon courage,
Und vertreibe die Angst aus meinem Herzen!Et de mon coeur chasse l'effroi!
Zögern ist dir Unrecht anzutun,Hésiter, c'est te faire outrage,
Zittern ist ein Mangel an Glauben!Trembler est un manque de foi!
Gieße! gieße! Gieße selbst dieses Getränk!Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
Ah! Gieße dieses Getränk! Oh Romeo! ich trinke auf dich!Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi!
Aber wenn ich morgen in diesen grässlichen GräbernMais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres
Vor seiner Rückkehr erwachen würde? Mächtiger Gott!Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!
Dieser schreckliche Gedanke hat mein ganzes Blut gefroren!Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
Was werde ich in diesen Dunkelheiten werdenQue deviendrai-je en ces ténèbres
In diesem Aufenthalt des Todes und des Jammerns,Dans ce séjour de mort et de gémissements,
Das die vergangene Jahrhunderte mit Knochen gefüllt hat?Que les siècles passés ont rempli d'ossements?
Wo Tybalt, blutend von seiner Wunde,Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,
Neben mir, in der dunklen Nacht schlafen wird!Près de moi, dans la nuit obscure dormira!
Gott, meine HandDieu, ma main
Wird seiner Hand begegnen!rencontrera sa main!

(Verwirrt, als würde sie den Geist von Tybalt sehen)(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)

Wer ist dieser Schatten, der den Tod entgangen ist?Quelle est cette ombre à la mort échappée?
Es ist Tybalt! Er ruft mich! Er will meinen GattenC'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin
Von meinem Weg wegschieben!Écarter mon époux!
Und sein tödliches Schwert;Et sa fatale épée;
Nein! Geister! Verschwindet!Non! fantômes! Disparaissez!
Schwindet, unheiliger Traum!Dissipe-toi, funeste rêve!
Möge der Morgen des Glücks aufleuchtenQue l'aube du bonheur se lève
Über den Schatten vergangener Qualen!Sur l'ombre des tourments passés!
Ach, Liebe, belebe meinen Mut,Ah, Amour, ranime mon courage,
Und vertreibe die Angst aus meinem Herzen!Et de mon coeur chasse l'effroi!
Zögern ist dir Unrecht anzutun,Hésiter, c'est te faire outrage,
Zittern ist ein Mangel an Glauben!Trembler est un manque de foi!
Gieße! gieße! Gieße selbst dieses Getränk!Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
Ah! Gieße dieses Getränk! Oh Romeo! ich trinke auf dich!Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!

Zweites BildDeuxième Tableau

(Eine Galerie des Palastes.(Une galerie du palais.
Hinten die Türen der Kapelle.Au fond, les portes de la chapelle.
Hochzeitszug. Ein Orgelvorspiel ist zu hören;Cortège nuptial. Un prélude d'orgue
Die Türen der Kapelle öffnen sich;se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent;
ein Zug von Klerikern undun cortège de clercs et d'enfants
Chorkindern betritt die Bühne.)de choeur entrent en scène.)

JULIAJULIETTE
Ach! ich zittere! Unglückliche!Ah! je tremble! Malheureuse!
Grausames Gesetz!Loi rigoureuse!
Oh tödlicher Schrecken!O mortel effroi!
Seine Zuneigung hat mich beraubt!Sa tendresse m'a ravie!
Oh grausames Gesetz!Ô loi rigoureuse!
Tödlicher Schrecken!Mortel effroi!
Er allein ist mein Leben,Lui seul est ma vie,
Meiner Treue,À lui ma foi,
Das gnadenlose Schicksal hat ihn von mir getrennt!Le sort sans pitié l'a séparé de moi!

GERTRUDEGERTRUDE
Grausames Gesetz!Loi rigoureuse!
Oh tödlicher Schrecken!O mortel effroi!
Oh Juliette, die Unglückliche!O Juliette, malheureuse!
Die Hoffnung ist dir geraubt,L'espérance t'est ravie,
Gib dich den Übeln des Lebens hin!Aux maux de la vie résigne-toi!
Dem unerbittlichen SchicksalDu sort implacable
Muss das Gesetz ertragen werden!Il faut subir la loi!

PARIS, CAPULET, CHORPÂRIS, CAPULET, CHOEUR
Oh Juliette, sei glücklich!O Juliette, sois heureuse!
Meine/seine liebende SeeleMon/son âme amoureuse
Geht deinem Gesetz nach! Oh Juliette, sei glücklich!Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse!
Sieh, meine/seine liebende SeeleVois mon/son âme amoureuse
Geht deinem Gesetz nach!Subit ta loi!
Wenn selbst Gott dich dazu einlädt,Quand Dieu même t'y convie,
Lächle dem Leben zu, das sich dir eröffnet!Souris à la vie qui s'ouvre à toi!
Mein/sein Herz wird dir für immer seine Treue schenken!Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

BRUDER LAURENTFRÈRE LAURENT
Oh Juliette! Deine Seele kann an mich glauben!O Juliette! Ton âme peut croire en moi!
Oh Juliette! Sei glücklich!O Juliette! Sois heureuse!
Deine liebende Seele kann an mich glauben!Ton âme amoureuse peut croire en moi!
Wenn selbst Gott dich dazu einlädtQuand Dieu même t'y convie
Ach! lächle dem Leben zu, das sich dir eröffnet!Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi!
Deine Seele kann an mich glauben.Ton âme peut croire en moi.
Der Himmel beschütze dich und pass auf dich auf!Le ciel te protège et veillera sur toi!

CHORCHOEUR
Oh Juliette! Sei glücklich!O Juliette! Sois heureuse!
Seine liebende Seele folgt deinem Gesetz!son âme amoureuse subit ta loi!
Sein Herz wird dir für immer seine Treue schenken!son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

CAPULETCAPULET
Meine Tochter, füge dich den Wünschen des Geliebten, der dich liebt!Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime!
Der Himmel wird uns durch ewige Bande vereinen!Le ciel va nous unir par des noeuds éternels!
Von dieser gesegneten Trauung ist der Augenblick gekommen!De cet hymen béni voici l'instant suprême!
Das Glück erwartet euch an den Füßen der heiligen Altäre!Le bonheur vous attend au pied des saints autels!

(Paris tritt vor und bereitet sich vor(Pâris s'avance et se dispose à passer
seinen Ring an Julias Finger zu stecken.)son anneau au doigt de Juliette.)

JULIAJULIETTE
(zurückziehend ihre Hand und halb im Traum)(retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve)
Der Hass ist die Wiege dieser tödlichen Liebe!La haine est le berceau de cet amour fatal!
Möge der Sarg mein Hochzeitsbett sein!Que le cercueil soit mon lit nuptial!

(Sie führt die Hand zu ihrem Kopf und löst ihre(Elle porte la main à sa tête et détache sa
Brautkrone; ihre Haare fallencouronne de fiancée; ses cheveux se déroulent
über ihre Schultern.)et tombent sur ses épaules.)

CAPULETCAPULET
Julia! Komm zu dir!Juliette! Reviens à toi!

JULIAJULIETTE
Ach! Halt mich! ich schwanke!Ah! soutenez-moi! je chancelle!

(Man umgibt sie und stützt sie.)(On l'entourent et on la soutient.)

Welche Nacht umgibt mich?Quelle nuit m'environne?
Und welche Stimme ruft mich?et quelle voix m'appelle?
Ist es der Tod? ich habe Angst! mein Vater! adieu!Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!

(Sie fällt leblos in die Arme(Elle tombe inanimée dans les bras
derjenigen, die sie umgeben.)de ceux qui l'entourent.)

CAPULETCAPULET
(verwirrt)(égaré)
Julia! Meine Tochter! ach!Juliette! Ma fille! ah!

(entsetzt)(atterré)

Tot!Morte!

ALLETOUS
Tot!Morte!

CAPULETCAPULET
(mit Verzweiflung)(avec désespoir)
Tot!Morte!

ALLETOUS
Gerechter Gott!Juste Dieu!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Charles Gounod y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección