Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.154

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Charles Gounod

Letra

Ópera Romeo y Julieta - Cuarto Acto

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Primera Tabla
Premier tableau

(La habitación de Julieta
(La chambre de Juliette

Todavía está oscuro. La escena está iluminada
Il fait encore nuit. La scène est éclairée

por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo
par un flambeau. Juliette est assise; Roméo

está a sus pies.)
est à ses pieds.)

JULIET
JULIETTE

¡Vamos! Te perdoné
Va! je t'ai pardonné,

¡Tybalt te quería muerto!
Tybalt voulait ta mort!

¡Si él no hubiera sucumbido, tú te has sucumbido!
S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même!

Lejos de mí el dolor! lejos de mí remordimiento!
Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!

¡Él te odiaba y yo te amo!
Il te haïssait et je t'aime!

ROMEO
ROMÉO

Oh, Dios mío. ¡Repítelo, dilo otra vez, esa dulce palabra!
Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

JULIET
JULIETTE

¡Te quiero, Romeo! Te amo
Je t'aime, ô Roméo! je t'aime,

¡Oh, mi marido!
Ô mon époux!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Noche de himeneo!
Nuit d'hyménée!

¡Oh dulce noche de amor!
Ô douce nuit d'amour!

El destino
La destinée

Empujarme hacia ti sin retorno
M'enchaîne à toi sans retour.

¡Oh volupte para vivir!
Ô volupté de vivre!

¡Oh, encantadores Todopoderoso!
Ô charmes tout puissants!

Tu dulce mirada me embriagó
Ton doux regard m'enivre,

¡Tu voz deleita mis sentidos!
Ta voix ravit mes sens!

Bajo tus besos de llama
Sous tes baisers de flamme

¡El cielo brilla en mí!
Le ciel rayonne en moi!

Te di mi alma
Je t'ai donné mon âme,

¡A ti, siempre a ti!
À toi, toujours à toi!

(El primer resplandor del día
(Les premières lueurs du jour

iluminar las vidrieras de la ventana
éclairent les vitraux de la fenêtre.

Oímos cantar la alondra.)
On entend chanter l'alouette.)

JULIET
JULIETTE

¡Romeo! ¿Qué tienes?
Roméo! Qu'as-tu donc?

ROMEO
ROMÉO

(aumento)
(se levant)

¡Escucha, Julieta!
Écoute, ô Juliette!

La alondra ya anuncia el día!
L'alouette déjà nous annonce le jour!

JULIET
JULIETTE

No, no, no es el día, no es la alondra
Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette

Cuyo canto golpeó tu oído preocupado
Dont le chant a frappé ton oreille inquiète,

¡Es el dulce ruiseñor, confiado en el amor!
C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

ROMEO
ROMÉO

¡Es la alondra, por desgracia! mensajero del día!
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!

Mira esos rayos celosos cuyo horizonte es el amanecer
Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore;

Desde la noche las antorchas se ponen pálidas, y el amanecer
De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore

En los vapores del Este
Dans les vapeurs de l'Orient

¡Levántate sonriendo!
Se lève en souriant!

JULIET
JULIETTE

No, no, no es el día, ese resplandor oscuro
Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste

Es sólo el dulce reflejo de la hermosa estrella de las noches!
N'est que le doux reflet du bel astre des nuits!

¡Quédate! ¡Quédate!
Reste! Reste!

ROMEO
ROMÉO

Oh, Dios mío. ¡Entonces venga la muerte! ¡Me quedo!
Ah! vienne donc la mort! je reste!

JULIET
JULIETTE

Oh, Dios mío. ¡Estás diciendo la verdad, es el día!
Ah! tu dis vrai, c'est le jour!

¡Huye, tienes que dejar a tu Julieta!
Fuis, il faut quitter ta Juliette!

ROMEO
ROMÉO

¡No, no! ¡No! ¡No! ¡No es el día!
Non! non! ce n'est pas le jour!

¡No es la alondra!
Ce n'est pas l'alouette!

¡Es el dulce ruiseñor, confiado en el amor!
C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

JULIET
JULIETTE

¡Es la alondra, por desgracia! mensajero del día!
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Mi vida!
Pars! ma vie!

ROMEO
ROMÉO

¡Un beso, y me voy!
Un baiser, et je pars!

JULIET
JULIETTE

¡Ley cruel! ley cruel!
Loi cruelle! loi cruelle!

ROMEO
ROMÉO

Oh, Dios mío. ¡Quédate! ¡Quédate en mis brazos abrazados otra vez!
Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés!

¡Quédate quieto! un día será dulce a nuestro amor fiel
Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle

Para reabrirte de estos tormentos pasados
De se ressouvenir de ces tourments passés.

JULIET
JULIETTE

¡Tenemos que irnos, por desgracia!
Il faut partir, hélas!

Tenemos que dejar esas armas
Il faut quitter ces bras

Donde te estoy lastimando
Où je te presse,

¡Y arranca de esta embriaguez ardiente!
Et t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO
ROMÉO

¡Tenemos que irnos, por desgracia!
Il faut partir, hélas!

Tenemos que dejar esas armas
Il faut quitter ces bras

Donde ella me presiona
Où elle me presse

¡Y sacarme de esta embriaguez ardiente!
Et m'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

Dios mío, que el destino que me separa de ti
Ah! que le sort qui de toi me sépare,

¡Más que la muerte es cruel y bárbara!
Plus que la mort est cruel et barbare!

¡Tenemos que irnos, por desgracia!
Il faut partir, hélas!

Tenemos que dejar esas armas
Il faut quitter ces bras

Donde ella te presiono
Où elle me/je te presse

¡Y está hecho de/arrancando de esta embriaguez ardiente!
et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO
ROMÉO

¡Adiós! ¡Mi Julieta! ¡Adiós!
Adieu! ma Juliette! adieu!...

JULIET
JULIETTE

¡Adiós!
Adieu!...

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

siempre tuyo!
... toujours à toi!

JULIET
JULIETTE

¡Adiós! ¡Mi alma! ¡Adiós mi vida!
Adieu! mon âme! adieu ma vie!

¡Ángeles del cielo! ¡Te lo encomiendo!
Anges du ciel! à vous je le confie!

GERTRUDE
GERTRUDE

(entrando en un gran ajetreo)
(entrant dans une grande agitation)

¡Julieta!
Juliette!

(tranquilizador)
(se rassurant)

Dios mío. ¡Alabado sea el cielo!
Ah! le ciel soit loué!

¡Tu marido se ha ido! ¡Este es tu padre!
Votre époux est parti! voici votre père!

JULIET
JULIETTE

¡Oh, Dios! ¿Lo sabría?
Dieu! saurait-il?

GERTRUDE
GERTRUDE

¡Nada! ¡Nada, espero!
Rien! rien, j'espère!

¡El hermano Laurent lo está siguiendo!
Frère Laurent le suit!

JULIET
JULIETTE

¡Dios mío! ¡Protégenos!
Seigneur! protège-nous!

(Entre Capulet seguido por el hermano Laurent.)
(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)

CAPULETO
CAPULET

¡Vaya! hija mía, la noche apenas ha terminado
Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,

Y tus ojos están abiertos
Et tes yeux sont ouverts,

¡Y te levantas!
et te voilà levée!

¡Ay! nuestra preocupación, veo, es como
Hélas! notre souci, je le vois, est pareil,

¡Y los mismos remordimientos apresuran nuestro despertar!
Et les mêmes regrets hâtent notre réveil!

¡Que el himno nupcial tenga éxito en los gritos de las alarmas!
Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes!

Fiel a la última desde que Tybalt se ha formado
Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé,

Recibe de él al novio que su boca ha llamado
Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé,

¡Sonríe en medio de tus lágrimas!
Souris au milieu de tes larmes!

JULIET
JULIETTE

Este marido... ¿qué es?
Cet époux... quel est-il?

CAPULETO
CAPULET

El más valiente de todos
Le plus vaillant de tous,

¡Conde Pâris!
Le comte Pâris!

JULIET
JULIETTE

(aparte)
(à part)

¡Oh, Dios!
Dieu!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

(abajo, a Julieta)
(bas, à Juliette)

¡Silencio!
Silence!

GERTRUDE Y HERMANO LAURENT
GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT

¡Cálmate! ¡Cálmate!
Calmez-vous! Calmez-vous!

CAPULETO
CAPULET

El altar está preparado, Parris a mi discurso
L'autel est préparé, Pâris a ma parole,

¡Estad unidos sin esperar hasta mañana!
Soyez unis tous deux sans attendre à demain!

Que la sombra de Tybalt presente a este himen
Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen,

Por fin, cálmate y consolarte
S'apaise enfin et te console.

La voluntad de la muerte
La volonté des morts,

como el de Dios mismo
comme celle de Dieu lui-même,

¡Es una ley santa, una ley suprema!
Est une loi sainte, une loi suprême!

¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!
Nous devons respecter la volonté des morts!

JULIET
JULIETTE

(para ella)
(pour elle même)

¡No temas, Romeo, mi corazón está sin remordimientos!
Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!

GERTRUDE
GERTRUDE

¡En su tumba dejemos que los muertos duerman en paz!
Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts!

CAPULETO
CAPULET

¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!
Nous devons respecter la volonté des morts!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

(por sí mismo)
(pour lui même)

¡Ella tiembla, y mi corazón comparte su remordimiento!
Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!

CAPULETO
CAPULET

El hermano Laurent sabrá cómo dictar su deber
Frère Laurent saura te dicter ton devoir.

Nuestros amigos vendrán, yo los recibiré
Nos amis vont venir, je vais les recevoir.

(Él sale, seguido de Gertrude.)
(Il sort, suivi de Gertrude.)

JULIET
JULIETTE

(a Frère Laurent)
(à Frère Laurent)

¡Mi padre! ¡Todo me sobrepasa! ¡Todo está perdido!
Mon père! tout m'accable! tout est perdu!

Tengo, para obedecerte
J'ai, pour vous obéir,

Oculta mi desesperación y mi amor culpable
Caché mon désespoir et mon amour coupable;

Depende de ti rescatarme
C'est à vous de me secourir,

¡Depende de ti sacarme de mi miserable destino!
à vous de m'arracher à mon sort misérable!

¡Habla, Padre, habla! ¡O estoy listo para morir!
Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¿Así que la muerte no perturba tu alma?
Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

JULIET
JULIETTE

¡No, no! ¡No! ¡No! más muerte que esta infame mentira!
Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

Así que bebe esta bebida
Buvez donc ce breuvage:

Y extremidades en el corazón
Et des membres au coeur

De repente esparcirá un lenguaje frío
Va soudain se répandre une froide langueur,

De la imagen del engaño
De la mort mensongère image.

En tus venas de repente la sangre se detendrá
Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera,

Pronto una palidez lívida borrará
Bientôt une pâleur livide effacera

Las rosas de tu cara
Les roses de votre visage;

¡Tus ojos estarán cerrados, así como en la muerte!
Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!

En vano, entonces estallará el grito de alarma
En vain éclateront alors les cris d'alarmes,

¡Se ha ido!” dirá a sus compañeros en lagrimeo
"Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes,

Y los ángeles del cielo responderán
Et les anges du ciel répondront:

¡Está dormida!
"Elle dort!"

Aquí es donde después de un día tu cuerpo y alma
C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme,

Como de un hogar muerto, la llama es reavivada
Comme d'un foyer mort se ranime la flamme,

Finalmente saldrá de este sueño pesado
Sortiront enfin de ce lourd sommeil;

Por las sombras protegidas, tu marido y yo
Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même

Observaremos tu despertar
Nous épierons votre réveil

¡Y huiréis al brazo de aquel que os ama!
Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!

¿Dudas?
Hésitez-vous?

JULIET
JULIETTE

(tomando la botella)
(prenant le flacon)

¡No, no! ¡No, no! a tu mano, renuncio a mi vida!
Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¡Nos vemos mañana!
À demain!

JULIET
JULIETTE

¡Nos vemos mañana!
À demain!

(El hermano Laurent sale.)
(Frère Laurent sort.)

¡Oh, Dios! ¿Qué emoción corre en mis venas?
Dieu! quel frisson court dans mes veines?

¡Si esa bebida fuera impotente!
Si ce breuvage était sans pouvoir!

¡Miedos vanos!
Craintes vaines!

¡No pertenezco al Conde a pesar de mí!
Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!

¡No, no! ¡No! ¡No! ¡Esta daga será la guardiana de mi fe!
Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! Amar, revivir mi valor
Viens! viens! Amour, ranime mon courage,

¡Y con mi corazón desecha el miedo!
Et de mon coeur chasse l'effroi!

Dudar es hacerte escandalo
Hésiter, c'est te faire outrage,

¡Temblar es una falta de fe!
Trembler est un manque de foi!

¡Verter! ¡Verter! ¡Sírvete esa bebida tú mismo!
Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!

Oh, Dios mío. ¡Verter esa bebida! ¡Romeo! ¡Brindo por ti!
Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi!

Pero si mañana en estas bóvedas de tumbas
Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres

¿Me desperté antes de que volviera? ¡Dios mío!
Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!

¡Ese horrible pensamiento congeló toda mi sangre!
Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!

¿En qué me convertiré en esta oscuridad?
Que deviendrai-je en ces ténèbres

En esta estancia de muerte y gemido
Dans ce séjour de mort et de gémissements,

¿Que los siglos pasados se han llenado de huesos?
Que les siècles passés ont rempli d'ossements?

Donde Tybalt, todo sangrando aún por su lesión
Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,

Cerca de mí, en la noche oscura dormirá!
Près de moi, dans la nuit obscure dormira!

Dios, mi mano
Dieu, ma main

se encontrará con su mano!
rencontrera sa main!

(Problemas como si viera el fantasma de Tybalt)
(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)

¿Qué es esta sombra de muerte escapó?
Quelle est cette ombre à la mort échappée?

¡Es Tybalt! ¡Me está llamando! quiere a mi manera
C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin

¡Extiende a mi marido!
Écarter mon époux!

Y su espada fatal
Et sa fatale épée;

¡No, no! ¡Fantasmas! ¡Váyanse!
Non! fantômes! Disparaissez!

¡Dispégate, sueño mortal!
Dissipe-toi, funeste rêve!

Que el amanecer de la felicidad suba
Que l'aube du bonheur se lève

¡A la sombra de los tormentos pasados!
Sur l'ombre des tourments passés!

Ah, amor, revivir mi valor
Ah, Amour, ranime mon courage,

¡Y con mi corazón desecha el miedo!
Et de mon coeur chasse l'effroi!

Dudar es hacerte escandalo
Hésiter, c'est te faire outrage,

¡Temblar es una falta de fe!
Trembler est un manque de foi!

¡Verter! ¡Verter! ¡Sírvete esa bebida tú mismo!
Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!

Oh, Dios mío. ¡Verter esa bebida! ¡Romeo! ¡Brindo por ti!
Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!

Segunda Tabla
Deuxième Tableau

(Una galería del palacio
(Une galerie du palais.

En la parte de atrás, las puertas de la capilla
Au fond, les portes de la chapelle.

Procesión nupcial. Un preludio de órganos
Cortège nuptial. Un prélude d'orgue

las puertas de la capilla se abren
se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent;

una procesión de clérigos y niños
un cortège de clercs et d'enfants

del coro vienen en el escenario.)
de choeur entrent en scène.)

JULIET
JULIETTE

Oh, Dios mío. ¡Estoy temblando! ¡Qué infeliz!
Ah! je tremble! Malheureuse!

¡Ley rigurosa!
Loi rigoureuse!

¡Oh, miedo mortal!
O mortel effroi!

¡Su ternura me encantó!
Sa tendresse m'a ravie!

¡Oh ley estricta!
Ô loi rigoureuse!

¡Mortal asustado!
Mortel effroi!

Sólo él es mi vida
Lui seul est ma vie,

A él mi fe
À lui ma foi,

¡El hechizo despiadado la separó de mí!
Le sort sans pitié l'a séparé de moi!

GERTRUDE
GERTRUDE

¡Ley rigurosa!
Loi rigoureuse!

¡Oh, miedo mortal!
O mortel effroi!

¡Julieta, infeliz!
O Juliette, malheureuse!

La esperanza está encantada contigo
L'espérance t'est ravie,

¡A los males de la vida, dimitid!
Aux maux de la vie résigne-toi!

El destino implacable
Du sort implacable

¡Tienes que cumplir con la ley!
Il faut subir la loi!

PÁLIDO, CAPULETO, CORO
PÂRIS, CAPULET, CHOEUR

¡Julieta, sé feliz!
O Juliette, sois heureuse!

Mi alma enamorada
Mon/son âme amoureuse

¡Haz lo que quieras! ¡Julieta, sé feliz!
Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse!

Ver mi alma en el amor
Vois mon/son âme amoureuse

¡Haz lo que quieras!
Subit ta loi!

Cuando Dios te invita a ella
Quand Dieu même t'y convie,

Sonríe a la vida que se abre a ti!
Souris à la vie qui s'ouvre à toi!

¡Mi corazón le entregará por siempre su fe!
Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¡Julieta! ¡Tu alma puede creer en mí!
O Juliette! Ton âme peut croire en moi!

¡Julieta! ¡Sé feliz!
O Juliette! Sois heureuse!

¡Tu alma amorosa puede creer en mí!
Ton âme amoureuse peut croire en moi!

Cuando Dios te invita a hacerlo
Quand Dieu même t'y convie

¡Oh, Dios mío, sonríe a la vida que te abre!
Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi!

Tu alma puede creer en mí
Ton âme peut croire en moi.

¡El cielo te protegerá y te cuidará!
Le ciel te protège et veillera sur toi!

CORO
CHOEUR

¡Julieta! ¡Sé feliz!
O Juliette! Sois heureuse!

¡Su alma amorosa sufre tu ley!
son âme amoureuse subit ta loi!

¡Su corazón te entregará para siempre su fe!
son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

CAPULETO
CAPULET

¡Hija mía, ceda ante los ojos del prometido que te ama!
Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime!

¡El cielo nos unirá por nudos eternos!
Le ciel va nous unir par des noeuds éternels!

¡De este himen bendito aquí está el momento supremo!
De cet hymen béni voici l'instant suprême!

¡La felicidad te espera al pie de los santos altares!
Le bonheur vous attend au pied des saints autels!

(Pâris avanza y está preparado para pasar
(Pâris s'avance et se dispose à passer

su anillo en el dedo de Julieta.)
son anneau au doigt de Juliette.)

JULIET
JULIETTE

(sacando la mano y media voz como en un sueño)
(retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve)

¡El odio es la cuna de este amor fatal!
La haine est le berceau de cet amour fatal!

¡Deja que el ataúd sea mi cama nupcial!
Que le cercueil soit mon lit nuptial!

(Ella lleva su mano a la cabeza y la suelta
(Elle porte la main à sa tête et détache sa

corona novio; su cabello se despliega
couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent

y caer sobre sus hombros.)
et tombent sur ses épaules.)

CAPULETO
CAPULET

¡Julieta! ¡Vuelve a ti!
Juliette! Reviens à toi!

JULIET
JULIETTE

Oh, Dios mío. ¡Apoya! ¡Estoy tropezando!
Ah! soutenez-moi! je chancelle!

(La rodeamos y la apoyamos.)
(On l'entourent et on la soutient.)

¿Qué noche hay a mi alrededor?
Quelle nuit m'environne?

¿Y qué voz me llama?
et quelle voix m'appelle?

¿Es muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre! ¡Adiós!
Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!

(Ella cae inanimada en sus brazos
(Elle tombe inanimée dans les bras

de los que lo rodean.)
de ceux qui l'entourent.)

CAPULETO
CAPULET

(perdido)
(égaré)

¡Julieta! ¡Mi hija! ¡Aw!
Juliette! Ma fille! ah!

(aterrizado)
(atterré)

¡Muerto!
Morte!

TODOS
TOUS

¡Muerto!
Morte!

CAPULETO
CAPULET

(con desesperación)
(avec désespoir)

¡Muerto!
Morte!

TODOS
TOUS

¡Oh, Dios!
Juste Dieu!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver más en el blog


Opções de seleção