Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 9.331

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Charles Gounod

Letra

Significado

Ópera Romeo y Julieta - Cuarto Acto

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Primera TablaPremier tableau

(La habitación de Julieta(La chambre de Juliette
Todavía está oscuro. La escena está iluminadaIl fait encore nuit. La scène est éclairée
por una antorcha. Julieta está sentada; Romeopar un flambeau. Juliette est assise; Roméo
está a sus pies.)est à ses pieds.)

JULIETJULIETTE
¡Vamos! Te perdonéVa! je t'ai pardonné,
¡Tybalt te quería muerto!Tybalt voulait ta mort!
¡Si él no hubiera sucumbido, tú te has sucumbido!S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même!
Lejos de mí el dolor! lejos de mí remordimiento!Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!
¡Él te odiaba y yo te amo!Il te haïssait et je t'aime!

ROMEOROMÉO
Oh, Dios mío. ¡Repítelo, dilo otra vez, esa dulce palabra!Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

JULIETJULIETTE
¡Te quiero, Romeo! Te amoJe t'aime, ô Roméo! je t'aime,
¡Oh, mi marido!Ô mon époux!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
¡Noche de himeneo!Nuit d'hyménée!
¡Oh dulce noche de amor!Ô douce nuit d'amour!
El destinoLa destinée
Empujarme hacia ti sin retornoM'enchaîne à toi sans retour.
¡Oh volupte para vivir!Ô volupté de vivre!
¡Oh, encantadores Todopoderoso!Ô charmes tout puissants!
Tu dulce mirada me embriagóTon doux regard m'enivre,
¡Tu voz deleita mis sentidos!Ta voix ravit mes sens!
Bajo tus besos de llamaSous tes baisers de flamme
¡El cielo brilla en mí!Le ciel rayonne en moi!
Te di mi almaJe t'ai donné mon âme,
¡A ti, siempre a ti!À toi, toujours à toi!

(El primer resplandor del día(Les premières lueurs du jour
iluminar las vidrieras de la ventanaéclairent les vitraux de la fenêtre.
Oímos cantar la alondra.)On entend chanter l'alouette.)

JULIETJULIETTE
¡Romeo! ¿Qué tienes?Roméo! Qu'as-tu donc?

ROMEOROMÉO
(aumento)(se levant)
¡Escucha, Julieta!Écoute, ô Juliette!
La alondra ya anuncia el día!L'alouette déjà nous annonce le jour!

JULIETJULIETTE
No, no, no es el día, no es la alondraNon, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette
Cuyo canto golpeó tu oído preocupadoDont le chant a frappé ton oreille inquiète,
¡Es el dulce ruiseñor, confiado en el amor!C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

ROMEOROMÉO
¡Es la alondra, por desgracia! mensajero del día!C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
Mira esos rayos celosos cuyo horizonte es el amanecerVois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore;
Desde la noche las antorchas se ponen pálidas, y el amanecerDe la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore
En los vapores del EsteDans les vapeurs de l'Orient
¡Levántate sonriendo!Se lève en souriant!

JULIETJULIETTE
No, no, no es el día, ese resplandor oscuroNon, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste
Es sólo el dulce reflejo de la hermosa estrella de las noches!N'est que le doux reflet du bel astre des nuits!
¡Quédate! ¡Quédate!Reste! Reste!

ROMEOROMÉO
Oh, Dios mío. ¡Entonces venga la muerte! ¡Me quedo!Ah! vienne donc la mort! je reste!

JULIETJULIETTE
Oh, Dios mío. ¡Estás diciendo la verdad, es el día!Ah! tu dis vrai, c'est le jour!
¡Huye, tienes que dejar a tu Julieta!Fuis, il faut quitter ta Juliette!

ROMEOROMÉO
¡No, no! ¡No! ¡No! ¡No es el día!Non! non! ce n'est pas le jour!
¡No es la alondra!Ce n'est pas l'alouette!
¡Es el dulce ruiseñor, confiado en el amor!C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

JULIETJULIETTE
¡Es la alondra, por desgracia! mensajero del día!C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Mi vida!Pars! ma vie!

ROMEOROMÉO
¡Un beso, y me voy!Un baiser, et je pars!

JULIETJULIETTE
¡Ley cruel! ley cruel!Loi cruelle! loi cruelle!

ROMEOROMÉO
Oh, Dios mío. ¡Quédate! ¡Quédate en mis brazos abrazados otra vez!Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés!
¡Quédate quieto! un día será dulce a nuestro amor fielReste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle
Para reabrirte de estos tormentos pasadosDe se ressouvenir de ces tourments passés.

JULIETJULIETTE
¡Tenemos que irnos, por desgracia!Il faut partir, hélas!
Tenemos que dejar esas armasIl faut quitter ces bras
Donde te estoy lastimandoOù je te presse,
¡Y arranca de esta embriaguez ardiente!Et t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEOROMÉO
¡Tenemos que irnos, por desgracia!Il faut partir, hélas!
Tenemos que dejar esas armasIl faut quitter ces bras
Donde ella me presionaOù elle me presse
¡Y sacarme de esta embriaguez ardiente!Et m'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
Dios mío, que el destino que me separa de tiAh! que le sort qui de toi me sépare,
¡Más que la muerte es cruel y bárbara!Plus que la mort est cruel et barbare!
¡Tenemos que irnos, por desgracia!Il faut partir, hélas!
Tenemos que dejar esas armasIl faut quitter ces bras
Donde ella te presionoOù elle me/je te presse
¡Y está hecho de/arrancando de esta embriaguez ardiente!et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEOROMÉO
¡Adiós! ¡Mi Julieta! ¡Adiós!Adieu! ma Juliette! adieu!...

JULIETJULIETTE
¡Adiós!Adieu!...

ROMEO Y JULIETAROMÉO ET JULIETTE
siempre tuyo!... toujours à toi!

JULIETJULIETTE
¡Adiós! ¡Mi alma! ¡Adiós mi vida!Adieu! mon âme! adieu ma vie!
¡Ángeles del cielo! ¡Te lo encomiendo!Anges du ciel! à vous je le confie!

GERTRUDEGERTRUDE
(entrando en un gran ajetreo)(entrant dans une grande agitation)
¡Julieta!Juliette!

(tranquilizador)(se rassurant)

Dios mío. ¡Alabado sea el cielo!Ah! le ciel soit loué!
¡Tu marido se ha ido! ¡Este es tu padre!Votre époux est parti! voici votre père!

JULIETJULIETTE
¡Oh, Dios! ¿Lo sabría?Dieu! saurait-il?

GERTRUDEGERTRUDE
¡Nada! ¡Nada, espero!Rien! rien, j'espère!
¡El hermano Laurent lo está siguiendo!Frère Laurent le suit!

JULIETJULIETTE
¡Dios mío! ¡Protégenos!Seigneur! protège-nous!

(Entre Capulet seguido por el hermano Laurent.)(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)

CAPULETOCAPULET
¡Vaya! hija mía, la noche apenas ha terminadoQuoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,
Y tus ojos están abiertosEt tes yeux sont ouverts,
¡Y te levantas!et te voilà levée!
¡Ay! nuestra preocupación, veo, es comoHélas! notre souci, je le vois, est pareil,
¡Y los mismos remordimientos apresuran nuestro despertar!Et les mêmes regrets hâtent notre réveil!
¡Que el himno nupcial tenga éxito en los gritos de las alarmas!Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes!
Fiel a la última desde que Tybalt se ha formadoFidèle au dernier vu que Tybalt a formé,
Recibe de él al novio que su boca ha llamadoReçois de lui l'époux que sa bouche a nommé,
¡Sonríe en medio de tus lágrimas!Souris au milieu de tes larmes!

JULIETJULIETTE
Este marido... ¿qué es?Cet époux... quel est-il?

CAPULETOCAPULET
El más valiente de todosLe plus vaillant de tous,
¡Conde Pâris!Le comte Pâris!

JULIETJULIETTE
(aparte)(à part)
¡Oh, Dios!Dieu!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
(abajo, a Julieta)(bas, à Juliette)
¡Silencio!Silence!

GERTRUDE Y HERMANO LAURENTGERTRUDE ET FRÈRE LAURENT
¡Cálmate! ¡Cálmate!Calmez-vous! Calmez-vous!

CAPULETOCAPULET
El altar está preparado, Parris a mi discursoL'autel est préparé, Pâris a ma parole,
¡Estad unidos sin esperar hasta mañana!Soyez unis tous deux sans attendre à demain!
Que la sombra de Tybalt presente a este himenQue l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen,
Por fin, cálmate y consolarteS'apaise enfin et te console.
La voluntad de la muerteLa volonté des morts,
como el de Dios mismocomme celle de Dieu lui-même,
¡Es una ley santa, una ley suprema!Est une loi sainte, une loi suprême!
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!Nous devons respecter la volonté des morts!

JULIETJULIETTE
(para ella)(pour elle même)
¡No temas, Romeo, mi corazón está sin remordimientos!Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!

GERTRUDEGERTRUDE
¡En su tumba dejemos que los muertos duerman en paz!Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts!

CAPULETOCAPULET
¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!Nous devons respecter la volonté des morts!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
(por sí mismo)(pour lui même)
¡Ella tiembla, y mi corazón comparte su remordimiento!Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!

CAPULETOCAPULET
El hermano Laurent sabrá cómo dictar su deberFrère Laurent saura te dicter ton devoir.
Nuestros amigos vendrán, yo los recibiréNos amis vont venir, je vais les recevoir.

(Él sale, seguido de Gertrude.)(Il sort, suivi de Gertrude.)

JULIETJULIETTE
(a Frère Laurent)(à Frère Laurent)
¡Mi padre! ¡Todo me sobrepasa! ¡Todo está perdido!Mon père! tout m'accable! tout est perdu!
Tengo, para obedecerteJ'ai, pour vous obéir,
Oculta mi desesperación y mi amor culpableCaché mon désespoir et mon amour coupable;
Depende de ti rescatarmeC'est à vous de me secourir,
¡Depende de ti sacarme de mi miserable destino!à vous de m'arracher à mon sort misérable!
¡Habla, Padre, habla! ¡O estoy listo para morir!Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
¿Así que la muerte no perturba tu alma?Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

JULIETJULIETTE
¡No, no! ¡No! ¡No! más muerte que esta infame mentira!Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
Así que bebe esta bebidaBuvez donc ce breuvage:
Y extremidades en el corazónEt des membres au coeur
De repente esparcirá un lenguaje fríoVa soudain se répandre une froide langueur,
De la imagen del engañoDe la mort mensongère image.
En tus venas de repente la sangre se detendráDans vos veines soudain le sang s'arrêtera,
Pronto una palidez lívida borraráBientôt une pâleur livide effacera
Las rosas de tu caraLes roses de votre visage;
¡Tus ojos estarán cerrados, así como en la muerte!Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!
En vano, entonces estallará el grito de alarmaEn vain éclateront alors les cris d'alarmes,
¡Se ha ido!” dirá a sus compañeros en lagrimeo"Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes,
Y los ángeles del cielo responderánEt les anges du ciel répondront:
¡Está dormida!"Elle dort!"
Aquí es donde después de un día tu cuerpo y almaC'est là qu'après un jour votre corps et votre âme,
Como de un hogar muerto, la llama es reavivadaComme d'un foyer mort se ranime la flamme,
Finalmente saldrá de este sueño pesadoSortiront enfin de ce lourd sommeil;
Por las sombras protegidas, tu marido y yoPar l'ombre protégés, votre époux et moi-même
Observaremos tu despertarNous épierons votre réveil
¡Y huiréis al brazo de aquel que os ama!Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!
¿Dudas?Hésitez-vous?

JULIETJULIETTE
(tomando la botella)(prenant le flacon)
¡No, no! ¡No, no! a tu mano, renuncio a mi vida!Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
¡Nos vemos mañana!À demain!

JULIETJULIETTE
¡Nos vemos mañana!À demain!

(El hermano Laurent sale.)(Frère Laurent sort.)

¡Oh, Dios! ¿Qué emoción corre en mis venas?Dieu! quel frisson court dans mes veines?
¡Si esa bebida fuera impotente!Si ce breuvage était sans pouvoir!
¡Miedos vanos!Craintes vaines!
¡No pertenezco al Conde a pesar de mí!Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!
¡No, no! ¡No! ¡No! ¡Esta daga será la guardiana de mi fe!Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! Amar, revivir mi valorViens! viens! Amour, ranime mon courage,
¡Y con mi corazón desecha el miedo!Et de mon coeur chasse l'effroi!
Dudar es hacerte escandaloHésiter, c'est te faire outrage,
¡Temblar es una falta de fe!Trembler est un manque de foi!
¡Verter! ¡Verter! ¡Sírvete esa bebida tú mismo!Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
Oh, Dios mío. ¡Verter esa bebida! ¡Romeo! ¡Brindo por ti!Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi!
Pero si mañana en estas bóvedas de tumbasMais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres
¿Me desperté antes de que volviera? ¡Dios mío!Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!
¡Ese horrible pensamiento congeló toda mi sangre!Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
¿En qué me convertiré en esta oscuridad?Que deviendrai-je en ces ténèbres
En esta estancia de muerte y gemidoDans ce séjour de mort et de gémissements,
¿Que los siglos pasados se han llenado de huesos?Que les siècles passés ont rempli d'ossements?
Donde Tybalt, todo sangrando aún por su lesiónOù Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,
Cerca de mí, en la noche oscura dormirá!Près de moi, dans la nuit obscure dormira!
Dios, mi manoDieu, ma main
se encontrará con su mano!rencontrera sa main!

(Problemas como si viera el fantasma de Tybalt)(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)

¿Qué es esta sombra de muerte escapó?Quelle est cette ombre à la mort échappée?
¡Es Tybalt! ¡Me está llamando! quiere a mi maneraC'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin
¡Extiende a mi marido!Écarter mon époux!
Y su espada fatalEt sa fatale épée;
¡No, no! ¡Fantasmas! ¡Váyanse!Non! fantômes! Disparaissez!
¡Dispégate, sueño mortal!Dissipe-toi, funeste rêve!
Que el amanecer de la felicidad subaQue l'aube du bonheur se lève
¡A la sombra de los tormentos pasados!Sur l'ombre des tourments passés!
Ah, amor, revivir mi valorAh, Amour, ranime mon courage,
¡Y con mi corazón desecha el miedo!Et de mon coeur chasse l'effroi!
Dudar es hacerte escandaloHésiter, c'est te faire outrage,
¡Temblar es una falta de fe!Trembler est un manque de foi!
¡Verter! ¡Verter! ¡Sírvete esa bebida tú mismo!Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!
Oh, Dios mío. ¡Verter esa bebida! ¡Romeo! ¡Brindo por ti!Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!

Segunda TablaDeuxième Tableau

(Una galería del palacio(Une galerie du palais.
En la parte de atrás, las puertas de la capillaAu fond, les portes de la chapelle.
Procesión nupcial. Un preludio de órganosCortège nuptial. Un prélude d'orgue
las puertas de la capilla se abrense fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent;
una procesión de clérigos y niñosun cortège de clercs et d'enfants
del coro vienen en el escenario.)de choeur entrent en scène.)

JULIETJULIETTE
Oh, Dios mío. ¡Estoy temblando! ¡Qué infeliz!Ah! je tremble! Malheureuse!
¡Ley rigurosa!Loi rigoureuse!
¡Oh, miedo mortal!O mortel effroi!
¡Su ternura me encantó!Sa tendresse m'a ravie!
¡Oh ley estricta!Ô loi rigoureuse!
¡Mortal asustado!Mortel effroi!
Sólo él es mi vidaLui seul est ma vie,
A él mi feÀ lui ma foi,
¡El hechizo despiadado la separó de mí!Le sort sans pitié l'a séparé de moi!

GERTRUDEGERTRUDE
¡Ley rigurosa!Loi rigoureuse!
¡Oh, miedo mortal!O mortel effroi!
¡Julieta, infeliz!O Juliette, malheureuse!
La esperanza está encantada contigoL'espérance t'est ravie,
¡A los males de la vida, dimitid!Aux maux de la vie résigne-toi!
El destino implacableDu sort implacable
¡Tienes que cumplir con la ley!Il faut subir la loi!

PÁLIDO, CAPULETO, COROPÂRIS, CAPULET, CHOEUR
¡Julieta, sé feliz!O Juliette, sois heureuse!
Mi alma enamoradaMon/son âme amoureuse
¡Haz lo que quieras! ¡Julieta, sé feliz!Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse!
Ver mi alma en el amorVois mon/son âme amoureuse
¡Haz lo que quieras!Subit ta loi!
Cuando Dios te invita a ellaQuand Dieu même t'y convie,
Sonríe a la vida que se abre a ti!Souris à la vie qui s'ouvre à toi!
¡Mi corazón le entregará por siempre su fe!Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

HERMANO LAURENTFRÈRE LAURENT
¡Julieta! ¡Tu alma puede creer en mí!O Juliette! Ton âme peut croire en moi!
¡Julieta! ¡Sé feliz!O Juliette! Sois heureuse!
¡Tu alma amorosa puede creer en mí!Ton âme amoureuse peut croire en moi!
Cuando Dios te invita a hacerloQuand Dieu même t'y convie
¡Oh, Dios mío, sonríe a la vida que te abre!Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi!
Tu alma puede creer en míTon âme peut croire en moi.
¡El cielo te protegerá y te cuidará!Le ciel te protège et veillera sur toi!

COROCHOEUR
¡Julieta! ¡Sé feliz!O Juliette! Sois heureuse!
¡Su alma amorosa sufre tu ley!son âme amoureuse subit ta loi!
¡Su corazón te entregará para siempre su fe!son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

CAPULETOCAPULET
¡Hija mía, ceda ante los ojos del prometido que te ama!Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime!
¡El cielo nos unirá por nudos eternos!Le ciel va nous unir par des noeuds éternels!
¡De este himen bendito aquí está el momento supremo!De cet hymen béni voici l'instant suprême!
¡La felicidad te espera al pie de los santos altares!Le bonheur vous attend au pied des saints autels!

(Pâris avanza y está preparado para pasar(Pâris s'avance et se dispose à passer
su anillo en el dedo de Julieta.)son anneau au doigt de Juliette.)

JULIETJULIETTE
(sacando la mano y media voz como en un sueño)(retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve)
¡El odio es la cuna de este amor fatal!La haine est le berceau de cet amour fatal!
¡Deja que el ataúd sea mi cama nupcial!Que le cercueil soit mon lit nuptial!

(Ella lleva su mano a la cabeza y la suelta(Elle porte la main à sa tête et détache sa
corona novio; su cabello se despliegacouronne de fiancée; ses cheveux se déroulent
y caer sobre sus hombros.)et tombent sur ses épaules.)

CAPULETOCAPULET
¡Julieta! ¡Vuelve a ti!Juliette! Reviens à toi!

JULIETJULIETTE
Oh, Dios mío. ¡Apoya! ¡Estoy tropezando!Ah! soutenez-moi! je chancelle!

(La rodeamos y la apoyamos.)(On l'entourent et on la soutient.)

¿Qué noche hay a mi alrededor?Quelle nuit m'environne?
¿Y qué voz me llama?et quelle voix m'appelle?
¿Es muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre! ¡Adiós!Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!

(Ella cae inanimada en sus brazos(Elle tombe inanimée dans les bras
de los que lo rodean.)de ceux qui l'entourent.)

CAPULETOCAPULET
(perdido)(égaré)
¡Julieta! ¡Mi hija! ¡Aw!Juliette! Ma fille! ah!

(aterrizado)(atterré)

¡Muerto!Morte!

TODOSTOUS
¡Muerto!Morte!

CAPULETOCAPULET
(con desesperación)(avec désespoir)
¡Muerto!Morte!

TODOSTOUS
¡Oh, Dios!Juste Dieu!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção

Las más escuchadas de Charles Gounod