Traducción generada automáticamente

En Souvenir de Toi
Charles Trénet
En Recuerdo de Ti
En Souvenir de Toi
En recuerdo de ti voy a la naturalezaEn souvenir de toi je vais dans la nature
Corriendo por los caminos que amábamosCourant sur les chemins que nous avons aimés
Te hablo en voz baja pero sin literaturaJe te parle tout bas mais sans littérature
No hace falta grandes palabras para saber expresarsePas besoin de grands mots pour savoir s'exprimer
{Estribillo:}{Refrain:}
En recuerdo de ti tiernamente tarareoEn souvenir de toi tendrement je fredonne
Esta canción de amor cuyo estribillo tan dulceCette chanson d'amour dont le refrain si doux
Nos hablaba de la primavera, ahora es otoñoNous parlait du printemps, à présent c'est l'automne
Recuerdo de ti, recuerdo de nosotrosJe me souviens de toi, je me souviens de nous
Ahora el invierno está en mi puertaA présent l'hiver à ma porte
Golpea con su dedo descarnadoFrappe avec son doigt décharné
Es la ronda de las hojas muertasC'est la ronde des feuilles mortes
Que bailan en el jardín marchitoQui dansent au jardin fané
En recuerdo de ti, cuando la lámpara se enciendeEn souvenir de toi, quand la lampe s'allume
Revivo nuestros momentos revelados en la oscuridadJe revois nos instants révélés dans le noir
Cuando un nuevo regalo disipa de su brumaQuand un présent nouveau dissipe de leur brume
El prometido del amanecer y el amante de la nocheLe fiancé de l'aube et l'amoureux du soir
{al Estribillo}{au Refrain}
En recuerdo de ti, tal vez imaginoEn souvenir de toi, j'imagine peut-être
Que un día volverás en un país nuevoQu'un jour tu reviendras dans un pays nouveau,
Que aparecerás en el cielo de tu ventanaQue tu m'apparaîtras au ciel de ta fenêtre
Rodeado de un escenario donde nada será falsoEntouré d'un décor où rien ne sera faux
Entonces siempre tendré en la punta de mis labiosAlors j'aurai toujours sur le bout de mes lèvres
Este viejo estribillo de amor que volvía locos nuestros corazonesCe vieux refrain d'amour dont nos cœurs étaient fous
En medio de la primavera que acunaba nuestra fiebreAu milieu du printemps qui berçait notre fièvre
Viviremos nuestros veinte años en recuerdo de nosotrosNous vivrons nos vingt ans en souvenir de nous
En recuerdo de nosotros.En souvenir de nous.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Charles Trénet y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: