Traducción generada automáticamente

Peint par la sueur
Charles Trénet
Mit Schweiß gemalt
Peint par la sueur
Ich erinnere mich an diese Donnerstage, wilde LauchJe m'en souviens, de ces jeudis, poireaux sauvages
In den Weinbergen der Aude mit meinen KameradenDans les vignes de l'Aude avec mes camarades
Mit dem sportlichen Pfarrer, der Tamburin spieltAvec l'abbé sportif jouant au tambourin
Sein Gewand hochziehend, um besser zu rennenSoulevant sa soutane pour courir bien
Um besser zu rennen, blinzelndPour courir mieux, clignant des yeux
Denn der goldene Staub bringt ihm TränenCar la poussière d'or lui fait verser des larmes
Ich habe viele dieser Donnerstage voller Gendarmen erlebtJ'en ai connu de ces jeudis pleins de gendarmes
Ich sage: Donnerstage, aber auch Samstage haben ihren ReizJe dis: Jeudis, mais samedis non moins de charme
Ihr hattet das Geheimnis, Frische zu bringenVous aviez le secret de verser la fraîcheur
Vom Pernod des Großvaters in die FliesenDu Pernod de grand-père au cœur des carrelages
Der Blitzwagen der Nachbarn, voll von EchosLe wagon-foudre des voisins rempli d'échos
Hallte noch von euren Liedern, der Weinlese!Retentissait encore de vos chansons, vendanges!
Die Füße der Weinleser, blutrotLes pieds des vendangeurs aux oignons rouge sang
Tanzten fröhlichCarmagnolaient allègrement
Die weißen BeineLes jambes blanches
Mit schwarzem Haar, wo einige Fliegen klebenAu poil noir, où venaient scoller quelques mouches
Tanzten mit einem beschwingten SchrittAllaient d'un pas dansant
Hier ist Sultan, der Hund, der schläft und sich ausstrecktVoici Sultan, le chien qui dort et qui se couche
Mitten auf der Straße, um zu schlafen. UnmöglichAu milieu de la route pour dormir. Impossible
Ihn von dort wegzuziehen. Komm, Sultan, geh!De le tirer de là. Allons Sultan, va-t'en!
Aber er hat seine Schlafideen, verrückter HundMais il a des idées de sommeil, de chien fou
Die Alte, die vorbeikommt, beißt er ein wenigLa vieille qui va passer par là, il la mordille un peu
Dann streut sie Schwefel auf ihre Strümpfe, Sultan spuckt FeuerAlors elle met du soufre sur ses bas Sultan crache du feu
Da rollt er davon, staubig wie ein alter WagenLe voilà parti roulant dans la poussière comme une vieille automobile
Es heißt, bald soll ein Zirkus kommenIl paraît que prochainement un cirque doit venir
Zu diesem Anlass schmücken wirEn cet honneur nous pavoisons
Die Großmutter spritzt Wasser auf die Halbstarken, die sich in der Straße versammelnGrand-mère jette de l'eau sur les voyous qui s'attroupent dans la rue
Haut ab, ihr Lümmel! Ruft sieAllez-vous-en, marmaille! Crie-t-elle
Ich spiele mit der Hand auf dem Trompetenhorn, um sie zu rufenMoi je joue du clairon comme ça, avec la main, pour les appeler
Wir können euch im Dorf nicht mehr ertragenOn ne peut plus vous supporter dans le village
Juni-Hitze, die alles verbrenntCanicule de juin qui brûle comme tout
Die Sonne hat die Farbe der Mauern gefressenLe Soleil a mangé la couleur des murailles
Ein Tagelöhner wischt sich die Stirn, es geschieht in FitouUn journalier s'essuie le front, c'est à Fitou
Und es ist auch La PalmeQue la scène se passe, et c'est aussi La Palme
Und die wilde Franqui und ihre ruhige HalbinselEt la Franqui sauvage et sa presqu'île calme
Und dann Sainte-Lucie, wo man kaufen kannEt puis Sainte-Lucie où l'on peut acheter
Eine etwas verrückte ZiegeUne chèvre un peu folle
Freudige FreiheitDes joies en liberté
Ein landwirtschaftlicher HaseUn lapin agricole
Der weiß, wie man die Pfote gibtQui sait donner la patte
Ein Adelstitel: Armand der AromatenUn titre de noblesse: Armand des Aromates
Ein salziger See, der in der Sonne langsam trocknetUn lac salé qui sèche au Soleil, là si lent
Der ihn tropfenweise trinkt, mit lässiger MieneQui le boit goutte à goutte et d'un air nonchalant
Spiegelt tausend Facetten des LichtsFait miroiter mille facettes de lumières
An den Fenstern der Häuser, in den Augen der BäuerinAux carreaux des maisons, aux yeux de la fermière
Am Glimmer am Strand, am Feldspat auf dem FelsenAu mica sur la plage, au feldspath sur le roc
Am Hahnenschnabel am steilen Hang, an diesen MuschelnAu bec de coq au coteau crû, à ces coquilles
An diesen Koksstücken, an diesen Rousquille-KüchleinA ces charbons de coke, à ces gâteaux-rousquilles
An diesem Klirren von WaffenA ce cliquetis d'armes
Kämpfen wir im DuellOn se bat en duel
Im Wald danebenDans le bois d'à côté
Götter des Himmels!Divinités du ciel!
Wird der Doktor all diese Wunden heilen können?Le docteur saura-t-il panser toutes ces plaies?
Er kann nur einen Zylinder reparierenIl ne sait réparer qu'un chapeau haut de forme
Er kennt kein Blut, keine Adern und NervenIl ignore le sang, les veines et les nerfs
Hört auf mit diesem alten Kampf, meine Herren, ihr seht ausCessez ce vieux combat, Messieurs, vous avez l'air
Wie Schauspieler aus einem StummfilmD'acteurs de film muet
Nehmt mir diese Bärte abEnlevez-moi ces barbes
Sie sind gegangen und haben mich allein mit dem Frosch gelassenIls sont partis me laissant tout seul avec la grenouille
Der Frosch, der ein Rind stiehltLa grenouille qui vole un bœuf
Der ein Rind stiehlt, stiehlt neunQui vole un bœuf en vole neuf
Ich habe meine Hausaufgaben über Griechenland nicht beendetJe n'ai pas terminé mon devoir sur la Grèce
Ich bevorzuge die Zeit der Gallier, aber ich glaubeJe préfere l'époque des Gaulois, mais je crois
Dennoch, dass Vercingetorix eine Theaterfigur warTout de même que Vercingétorix était un personnage de théâtre
Hier ist Abert Lambert mit seinen EspadrillesVoici Abert Lambert avec ses espadrilles
Musidora stirbt am Grund dieses BehältersMusidora se meurt au fond de cette cuve
Suzy, die Amerikanerin, mit Justin ClareSuzy l'américaine avec Justin Clare
Entkommen aus einer brennenden Hütte, wie natürlich!S'échappent d'une hutte en feu, quel naturel!
Dieses Feuer hat uns in unserer Jugend verbranntCe feu nous a brûlé pendant notre jeunesse
Sei es die zu glänzenden Schuhe, die FaulheitQue ce soient les souliers trop luisants, la paresse
Der Weinberg, das so kühle Haus im DunkelnLa vigne, la maison si fraîche dans le noir
Es kommt mit dem Sommer, um Schatten wiederzubelebenIl vient avec l'été ressusciter des ombres
Eins nach dem anderen, heute zählt mein Traum sieUne à une, aujourd'hui, mon rêve les dénombre
Man muss nur am Ende dieses Flurs rufen!Il suffit d'appeler au fond de ce couloir!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Charles Trénet y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: