Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 20.122
LetraSignificado

Poème 20

Poema 20

Je peux écrire les versPuedo escribir los versos
Les plus tristes cette nuit.Más tristes esta noche.

Écrire, par exemple :Escribir, por ejemplo:
« La nuit est étoilée,«La noche está estrellada,
Et scintillent, bleus, les astres, au loin. »Y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante.El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Je l'ai aimée, et parfois elle m'a aussi aimé.Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
Je l'ai embrassée tant de fois sous le ciel infini.La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
D'un autre. Ce sera d'un autre. comme avant mes baisers.De otro. Cerá de otro. como antes de mis besos.
L'amour est si court, et l'oubli si long.Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Je peux écrire les versPuedo escribir los versos
Les plus tristes cette nuit.Más tristes esta noche.

Je ne l'aime plus, c'est vrai,Ya no la quiero, es cierto,
Mais combien je l'ai aimée.Pero cuanto la quise
Sa voix, son corps clair. Ses yeux infinisSu voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos
Entendre la nuit immense, plus immense sans elle.Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.

Elle m'a aimé parfois, moi aussi je l'aimais.Ella me quiso a veces yo también la quería.

Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Penser que je ne l'ai pas.Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo.
Sentir que je l'ai perdue.Sentir que la he perdido.

Entendre la nuit immense, plus immense sans elle.Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Et le vers tombe à l'âme comme la rosée sur l'herbe.Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qu'importe que mon amour n'ait pu la garder.Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La nuit est étoilée et elle n'est pas avec moi.La noche está estrellada y ella no está conmigo.

C'est tout. Au loin quelqu'un chante.Eso es todo. A lo lejos alguien canta.
Au loin. Mon âme ne se contente pas d'avoir perdu.A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Comme pour l'approcher, mon regard la cherche. Mon cœur la cherche, et elle n'est pas avec moi.Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La même nuit qui fait blanchir les mêmes arbres. Nous, ceux d'avant, ne sommes plus les mêmes.La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Je ne l'aime plus, c'est vrai,Ya no la quiero, es cierto,
Mais combien je l'ai aimée. Ma voix cherchait le vent pour toucher son oreille.Pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

Sa voix, son corps clair. Ses yeux infinis.Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Je ne l'aime plus, c'est vrai, mais peut-être que je l'aime. L'amour est si court, et l'oubli si long.Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Parce que dans des nuits comme celle-ci, je l'ai eue dans mes bras, mon âme ne se contente pas d'avoir perdu.Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.

Bien que ce soit la dernière douleur qu'elle me cause, et que ce soient les derniers vers que je lui écris.Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Chavela Vargas y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección