Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 411
Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Le chien

Dans le froid, la boue et le vent,Il a franchi mille monts et torrents,Dans le ciel clair et dans la fièvre de mai,Il a battu mille prés et sentiersA perdre haleine,A grande peine,Par tous les temps, il a marché.Il mangeait ce qu'il pouvait trouver,Parfois c'était des restes qu'on lui jetait,Il s'arrêtait tard le soir et cherchaitLe lit profond d'un fossé et dormaitTrois heures à peine,Pour prendre haleineAvant le jour il repartait.La route est longue pour les humains,Elle fut plus longue pour ce chien.Tête basse et pattes ensanglantées,Le chien sans race inlassablement marchait,Guettant le moindre souffle d'air, le palpant,Il espérait, dans les odeurs du vent,Y reconnaîtreCelle du maître,De son vieux maître qu'il aimait.Dans le froid et la bise qui mord,Un chien vaincu a hurlé à la mort,Trois longues nuits, mais de moins en moins fort,Dans la vallée sa plainte pèse encore,Puis en silence,La neige densePosa un manteau sur son corps.La route est longue pour les humains,Elle fut moins longue pour ce chien.

El perro

En el frío, el barro y el viento,
Ha cruzado mil montañas y torrentes,
En el cielo claro y en la fiebre de mayo,
Ha recorrido mil prados y senderos
Sin aliento,
Con gran esfuerzo,
En todo tipo de clima, él caminaba.
Comía lo que podía encontrar,
A veces eran sobras que le arrojaban,
Se detenía tarde en la noche y buscaba
El profundo lecho de un barranco y dormía
Apenas tres horas,
Para recuperar el aliento
Antes del amanecer, él partía.
El camino es largo para los humanos,
Fue aún más largo para este perro.
Con la cabeza baja y las patas ensangrentadas,
El perro sin raza caminaba incansablemente,
Acechando el más mínimo aliento de aire, palpándolo,
Esperaba, en los olores del viento,
Reconocer
El del dueño,
De su viejo dueño a quien amaba.
En el frío y el viento cortante,
Un perro vencido aulló a la muerte,
Tres largas noches, pero cada vez más débil,
En el valle su lamento aún pesa,
Luego en silencio,
La densa nieve
Puso un manto sobre su cuerpo.
El camino es largo para los humanos,
Fue menos largo para este perro.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Chelon Georges y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección