Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 665

C'est pas grand-chose

Maurice Chevalier

Letra

No es gran cosa

C'est pas grand-chose

En la vida, para ser felizDans la vie, pour être heureux
Hay que conformarse con pocoFaut se contenter de peu
Un joven, recientemente,Un jeune homme, dernièrement,
Se encontró literalmenteSe trouva littéralement
Aplastado en el metro por una rubiaEcrasé dans l' métro par une blonde
Con los contornos más bonitos del mundoAux contours les plus jolis du monde
Tan hermosos que su mano, sin rodeosSi beaux qu' sa main, sans façons
Se fue en exploraciónPartit en exploration
La dama se enojó y lo premióLa dame se fâcha et le gratifia
Con una bofetada un poco cansadaD'une belle gifle un peu lasse
Mientras la mejilla le ardíaPendant qu' la joue lui cuisait
Amablemente, le decía:Gentiment, il lui disait :

No es gran cosa, pero es mejor que nada en absoluto,C'est pas grand-chose, mais c'est mieux que rien du tout,
Algo pequeño a menudo parece muy dulceUn p'tit quéqu' chose vous semble souvent bien doux

Habría dado toda la TierraJ'aurais donné toute la Terre
Para que me concedieras la parejaPour que vous m'octroyiez la paire
Sonriendo, muy galantemente, le dijo:En souriant, très galamment, il lui dit :
Nunca se deben hacer las cosas a mediasY n' faut jamais faire les choses à demi
Esté segura de que la otra mejillaSoyez sûre que l'autre joue
Implora sus dedos tan suaves,Implore vos doigts si doux,
Una bofetada de una mujer como ustedUn soufflet d'une femme comme vous
No es gran cosa pero es mejor que nada en absolutoC'est pas grand-chose mais c'est mieux que rien du tout

Una joven, de corazón ardiente,Une jeune fille, au cœur ardent,
Fue obligada por sus padresFut forcée par ses parents
A casarse con un viejo caballeroD'épouser un vieux monsieur
Porque era adineradoParce qu'il était galetteux
La noche de bodas, la joven, temblorosaL' soir d' ses noces, la petite, frémissante
Esperaba las caricias apasionadasAttendit les caresses affolantes
Las palabras de amor que enloquecenLes mots d'amour qui rendent fou
Y para decírselas, su esposoEt pour lui dire, son époux
Una vez intentóUne fois essaya
Gl, ah sí, eh... Gl, pero...Gl, ah oui, hé... Gl, mais...
Las palabras no salíanLes mots n' venant pas
La dejó plantada,En carafe la laissa,
La joven estaba consternadaLa p'tite en fut consternée
Y se decía para consolarse:Et s' disait pour s' consoler :

No es gran cosa, pero es mejor que nada en absolutoC'est pas grand-chose, mais c'est mieux que rien du tout
Algo pequeño a menudo parece muy dulceUn p'tit quéqu' chose vous semble souvent bien doux

Con él, al menos, estoy seguraAvec lui, au moins, je suis sûre
De no tener nunca dolores muscularesDe n'avoir jamais d' courbatures
Un mes después, ella tenía un pequeño amanteUn mois après, elle avait un p'tit amant
Un chico joven con un lenguaje bastante elocuenteUn gosse de gosse au langage assez puissant
Para hablarle de amorPour lui parler d'amour
Quince o veinte veces al díaQuinze ou vingt fois par jour
No le parece muchoÇa n' vous semble pas beaucoup
No es gran cosa pero es mejor que nada en absolutoC'est pas grand-chose mais c'est mieux que rien du tout


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Maurice Chevalier y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección