Traducción generada automáticamente

One Time, One Summer
Cinema Strange
Una vez, un verano
One Time, One Summer
1. Ella llamó... nos apresuramos a través de la leche y papilla. Nos reímos... hacemos espadas de viejas tablas de la casa del árbol1. She phoned… we rush through milk and mush. We laugh… make swords from old tree-house boards.
Coro UnoChorus One
Afuera, están Fred y su hermana, dos pares de gemelos... tenemos rodillas desolladas, piedras inusuales, y últimamente, élOutside, there's Fred and his sister, two sets of twins… We've got skinned knees, unusual stones, and lately, him…
2. Sus botones son monedas de archipiélagos lejanos. Él guiña un ojo; nuestras hondas lanzan gritos y pequeñas cosas con alas!2. His buttons are coins from faraway archipelagos. He winks; our slingshots hurl screams and tiny things with wings!
Puente UnoBridge One
Colgando camisas y sábanas goteando, una lavandera escucha nuestros pies pisando y cuando lloramos: «¡El verano está aquí!» parpadea cada ojo. Y luego cantamos la canción que él enseñó; ¡zumbamos como abejas y aullamos mucho! Se marchita hasta los cinco años; las manos en las caderas, su postura es audaz! Se une a nuestro ejército marchando, riendo, agita un palo, ¡no tiene miedo de nada!Hanging dripping shirts and sheets, a washerwoman hears our feet a-stomping by and when we cry, "Midsummer's here!" she blinks each eye. And then we sing the song he taught; we buzz like bees and howl a lot! She withers into five years old; hands on hips, her stance is bold! She joins our marching army, laughing, waves a stick, afraid of nothing!
Puente DosBridge Two
¡Y es divertido seguirlo! ¡Apunta y Mary-Ann ha crecido una cola! ¡Y sus ojos brillan! ¡Y Sr. Tucker, hay huellas de pezuñas en sus azulejos! ¡Y nunca se cansa! ¡Podría cavar en China gusanos de caza! ¡Y charla con los plantones! Se ríen y se balancean, dicen que habla con arco!And he's fun to follow! He points and Mary-Ann's grown a tail! And his eyes are gleaming! And Mr. Tucker, there are hoof-prints on your tiles! And he never tires! He could dig to China hunting worms! And he chats with saplings! They laugh and sway, say he speaks archly!
3. Muchas guerras, muchas batallas... para el mediodía tenemos hambre! No sabía, bajo la corteza, bajo las piedras... ¡se puede comer eso! Muchas aletas, muchas alas... ¡Muchas mordidas, muchas picaduras! No lo sabía; debajo de los pétalos... contarán cuentos antes de que las flores se doblen!3. Many wars, many battles… by noontime we're hungry! Didn't know, under bark, under stones… you can eat those! Many fins, many wings… Many bites, many stings! Didn't know; under petals… they'll tell tales 'ere the flowers fold!
Coro DosChorus Two
Y hacia la noche su barba se pone blanca, sus ojos son aburridos y él dice: «Mi voz es un burro de telaraña; somos un dedo del pie hacia la nieve, pero volveré a vivirAnd on towards night his beard turns white, his eyes are dull and he says, "My voice is a cobweb wisp; we're a toe towards snow but I'll live again."



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cinema Strange y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: