Traducción generada automáticamente
Der Untergang / Победа!!!
Cirith Gorgor
La Caída / ¡¡¡Victoria!!!
Der Untergang / Победа!!!
Acto I - El Camino a StalingradoAct I - The Road to Stalingrad
Escucha la ominosa historia de una de las grandes batallas en la sangrienta historia de la humanidadHear the ominous tale of one of the great battles in mankind's bloody history
Luchada en las orillas del río Volga en la inmensidad del territorio rusoFought on the shores of the Volga river in the vastness of the Russian territory
Oh maldito pero glorificado nombre de Stalingrado - inmortalizado por siglos veniderosOh cursed yet glorified name of Stalingrad - immortalized for centuries to come
Donde tantos murieron una muerte valiente, y cualquier conciencia humana se volvió completamente insensibleWhere so many died a valiant death, and any human awareness grew utterly numb
22-06-194122-06-1941
Tres millones de tropas siguen el llamado de su FührerThree million troops follow their Führer's call
Marchando por honor, petróleo y 'Lebensraum'Marching for honour, oil and 'Lebensraum'
Adentrándose en el desconocido territorio soviéticoVenturing into the unknown Soviet realm
Intentando abrumar al titán del esteEndeavouring the eastern Titan overwhelm
La historia se moldeó a partir de entonces e inconcebiblementeHistory was shaped henceforth and inconceivably
En la caída definitiva del (Tercer) Reich, eventualmenteInto the (Third) Reich's ultimate fall, eventually
No obstante, aquellos días de verano de alta moral y vigorNonetheless, those high moral and vigorous summer days
Contrastan tanto con la carnicería que guía a muchos a su lugar de descanso finalSuch contrast to the carnage guiding many to their final resting place
Mientras el vasto ejército avanza a través del desolado llano del CáucasoAs the vast army marches forward across the desolate Kaukasus plane
Grandes en número, ojos despectivos ardientes con el odio programado que contienenGreat in number, contemptuous eyes aflame with the programmed hatred they contain
Hacia esa ciudad ilustre donde su miserable destino será finalmente selladoTowards that illustrious city where their miserable fate will be ultimately beset
El largo y arduo viaje a Stalingrado - caminando por el sendero de los muertosThe long and arduous journey to Stalingrad - walking the path of the dead
14-09-194214-09-1942
A medida que los muros de la ciudad se acercan cada vez másAs the city walls draw ever nearer now
Obligados a su eterno juramento al FührerObliged to their everlasting Führer-vow
El 6to ejército avanza hacia su perdición finalThe 6th army strides towards it's final bane
'Tsaritsyn' pronto legará su violento desdén'Tsaritsyn' will soon bequeath its violent disdain
Camaradas - millones yacen muertos en la torturada tierraComrades - millions lying dead on tortured ground
Almas valientes por siempre atadas a esta tierra quemadaValiant souls forever to this scorched earth bound
En esta víspera los soviéticos escuchan el grito de batalla (alemán)On this eve the Soviets hear the (German) battle cry
Pero el decreto de la historia, jaja... ¡nadie jamás desafiará!But History's decree, haha... none shall ever defy!
Acto II - La Batalla de StalingradoAct II - The Battle of Stalingrad
(102.0) Mamáyev Kurgán - el antiguo camposanto(102.0) Mamajev Koergan - the ancient burial ground
Donde las voces macabras de los muertos resuenan en la eternidadWhere the gruesome voices of the dead in eternity resound
'Rattenkrieg' aniquilación - el hedor de los cadáveres en descomposición llena el aire'Rattenkrieg' obliteration - the stench of rotting corpses fills the air
A través del frío, la enfermedad y la rivalidad sádica emerge ahora un desespero infinitoThrough cold, disease and sadistic rivalry now emerges infinite despair
27-09-194227-09-1942
El 62º de Chuikov - sangra por la fuerza de hierro del camarada StalinTsjoeikov's 62nd - bleeds for the iron force of comrade Stalin's might
Un estruendo tremendo de batalla, la brutalidad pura con la que luchan los soviéticos divididosTremendous clamour of the battle, the sheer brutality with which divided Soviets fight
Las legendarias fábricas de Stalingrado dominan la parte norte de la ciudad sufridaThe legendary factories of Stalingrad dominate the suffering city's northern part
(Dzerzhinsky, Barrikady, Silikat, Red October, Lazur)(Dzerzhinsky, Barrikady, Silikat, Red October, Lazur)
Choque apocalíptico dentro de sus restos quemados, soldados agotados soportando constantemente dolores infernalesApocalyptic clash within their burnt remains, worn-out soldiers constantly enduring hellish pains
(En las calles, la Luftwaffe garantiza la muerte total de las fuerzas del ejército rojo desde el cielo)(In the streets, the Luftwaffe warrants the red army's forces utter death from the sky)
22-10-194222-10-1942
Preludio al asalto a Red October - donde el lobo finalmente se convertirá en ovejaPrelude to assault on Red October - where the wolf the sheep will finally become
Ahora en el amanecer del invierno que se avecina, las fuerzas de von Paulus destinadas a sucumbir ante su enemigoNow on the dawn of coming winter, von Paulus' forces destined to their foe succumb!
La artillería soviética masiva elimina efectivamente las líneas alemanas (concentradas)Massive Soviet artillery effectively eliminates the (concentrating) German lines
En estos días despiadados de masacre culminante, la moral alemana se socava eficientementeIn these ruthless days of culminating massacre efficiently the German moral undermines
Los rusos evitan la caída de Stalingrado mediante el sacrificio exhaustivo de muchas vidasThe Russians do avert the fall of Stalingrad by the sheer exhaustive sacrifice of many lives
Más allá de la creencia, su 62º ejército, este encuentro devastador apenas sobreviveBeyond belief their 62nd army, this shattering encounter only just survives
19-11-194219-11-1942
(El ejército rojo lanza su operación más formidable 'Urano')(The red army launches its most formidable operation 'Uranus')
¡Adelante! ¡Camaradas marchen! ¡Erradiquen la infantería alemana final!Forward! Comrades march! Eradicate the final German infantry!!
¡Corten ferozmente sus gargantas! ¡Por la supremacía de nuestra patria unificada!Ferociously cut their throats! For our unified fatherland's supremacy!
¡Adelante! Hermanos, ¡sigan mi llamado! ¡Desaten nuestra ira vigorizada!Onward! Brothers, follow my call! Unchain our invigorated wrath!!
Stalingrado en ruinas (nuestra ciudad renombrada abandonada), pero observen nuestro (nuevo) camino glorioso...Stalingrad in ruins (our renowned city forlorn), yet regard our (novel) glorious path...
(Maldito Stalingrado)(Cursed Stalingrad)
Acto III - Epílogo: Cuando el Lobo se Convierte en Oveja - El Camino a BerlínAct III - Epilogue: When Wolf Becomes Sheep - The Road to Berlin
En Stalingrado, innumerables soldados dieron heroicamente sus vidas por su madre patriaAt Stalingrad, innumerable soldiers heroically gave their lives for their motherland
En retrospectiva, la feroz batalla en el río Volga, entregada dentro de los restos de una vez orgullosaIn retrospect, the vicious battle at the Volga river, delivered within the remnants of a once proud
Aún así condenada ciudad, encarna la destrucción y humillación completa de las Fuerzas Alemanas,Yet such condemned city, embodies the destruction and comprehensive humiliation of the German Forces,
una realidad manifiesta que perseguiría a su Führer a lo largo de su retirada sucesiva hacia Berlína manifest reality which would haunt its Führer all along their successive retreat to Berlin
Los caminos a Stalingrado estaban cubiertos con los restos de un ejército alemán moribundo, los cuerpos deThe roads to Stalingrad were covered with the remains of a dying German army, the bodies of
Incontables soldados alemanes denotando las duras secuelas de esta batalla más cruel y decisivaCountless German soldiers denoting the harsh aftermath of this most cruel and decisive battle
02-02-194302-02-1943
Finalmente, contemplen la orgullosa bandera soviética gobernando Mamáyev KurgánAt last, behold the proud Soviet flag governing Mamajev Koergan
¡Recuerden este espléndido día en adelante, con el tirano extranjero ahora ido!!!Remember this splendid day forth, with the alien tyrant now gone!!!
Y no habrá más muerte, ni llanto, ni clamor,And there shall be no more death, neither sorrow, nor crying,
ni habrá más dolor; porque las cosas anteriores han pasado...neither shall there be any more pain: for the former things are passed away...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Cirith Gorgor y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: