Traducción generada automáticamente

Entre Ce Qu'on Dit Et Ce Qu'on Fait
Claude Barzotti
Zwischen dem, was wir sagen, und dem, was wir tun
Entre Ce Qu'on Dit Et Ce Qu'on Fait
Bevor du mir sagst, dass du mich liebst, schau erst mal in deine Schubladen,Avant de me dire que tu m'aimes, vas faire un tour dans tes tiroirs,
Erinnere dich an all deine Flüche, mach einen Rundgang durch dein Gedächtnis.Souviens-toi de tous tes blasphèmes, va faire un tour de ta mémoire.
Du hast mich geliebt, du hast mich verlassen, du kamst zurück zwischen zwei Liebhabern.Tu m'as aimé, tu m'as quitté, tu revenais entre deux amants.
Von den Weiten des guten Willens, aber du hast alles erschöpft.Des plaines de bonne volonté, mais t'as épuisé tout rouons.
Ah! Ich weiß gut, dass es bei mir auch nicht die ganze Zeit glorreich ist.Ah! Je sais bien que moi non plus, ce n'est pas la gloire à temps plein.
Ich habe Judas und Jesus verraten, in die Suppe und den Wein gespuckt.J'ai trahi Judas et Jésus, craché dans la soupe et le vin.
Wir erzählen uns Geschichten, wir bewachen eine Bar fürs Leben.On se raconte des histoires, on surveille un bar pour la vie.
Wir glauben wirklich, dass wir es wagen, dass der Sturm gut vorbei ist.On croit vraiment qu'on ose y croire, que la tempête est bien finie.
REFRAIN:REFRAIN:
Zwischen dem, was wir sagen, und dem, was wir tun, zwischen dem, was geplant ist, und dem, was passiert,Entre ce qu'on dit et ce qu'on fait, entre ce qui est prévu et ce qui arrive
Gibt es so viel Unterschied, du weißt, wie zwischen dem Wasser des Flusses und dem Leben.Y'a autant de différence tu sais qu'entre l'eau du fleuve et la vie.
Zwischen dem Plan und der Tat, zwischen dem Versprechen und der Aktion,Entre le projet et le geste, entre la promesse et l'action
Von dreiviertel der Zeit bleibt nur, ein Staubkorn guter Absicht.Des trois quart du temps il ne reste, qu'une poussière de bonne intention.
Wir wissen nie, wo wir hinwollen, noch welchen Weg wir nehmen,On ne sait jamais où l'on va, ni où même le chemin qu'on prend
Wir nehmen eine Karte, aber wissen nicht, wie stark der Wind sein wird.On prend un carte mais on ne sait pas, quelle sera la force du vent.
In allem, was wir sagen, zählt nichts, wir glauben alle, wir sehen in Paris.Dans tout ce qu'on dit y a rien qui compte, on croit tous qu'on voit à Paris.
Dann finden wir uns am Ende der Welt wieder, ohne zu wissen, dass wir aufgebrochen sind.Puis on se retrouve au bout du monde, sans savoir qu'on était parti.
REFRAINREFRAIN
Zwischen dem Plan und der Tat, zwischen dem Versprechen und der Aktion,Entre le projet et le geste, entre la promesse et l'action
Von dreiviertel der Zeit bleibt nur, ein Staubkorn guter Absicht.Des trois quart du temps il ne reste, qu'une poussière de bonne intention.
REFRAIN 2 MALREFRAIN 2 FOIS



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Claude Barzotti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: